Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sakın sanma ki; Allah zalimlerin yaptıklarından gafil (habersiz ve ilgisiz) dir. Sadece onları, gözlerin dehşetle döneceği (korku ve şaşkınlıktan bakışlarına baygınlık geleceği) bir güne kadar ertelemektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Zalimlerin yaptıklarından gafil sanma Allah'ı sakın; ancak onların cezasını, gözlerin dikilip kalacağı güne tehir etmede. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sakın, Allah'ı yaratılış gayesi dışında hareket edenlerin edip eylediği şeylerden habersiz sanma! O sadece onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı güne kadar zaman tanımaktadır. |
Ahmet Tekin Meali |
Sakın Allah'ı, senin davetini engelliyen, sana ve mü'minlere baskı ve işkence yapan, Allah'ın dinine mânî olan zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Allah onların cezalarını, korkudan gözlerin belereceği bir güne erteliyor. |
Ahmet Varol Meali |
Sakın Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Ancak onları gözlerin donup kalacağı bir güne ertelemektedir. |
Ali Bulaç Meali |
(Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Asla zalimlerin yapacağı şeyden, Allah'ı gafil sanma. Ancak Allah onların azabını öyle bir güne bırakıyor ki, o gün gözler korkudan dikilir kalır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sakın Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Allah, onları ancak gözlerin donup kaldığı bir gün için bekletiyor. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sakın, Allah'ı zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Sadece Allah onları, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey Resul!) Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduklarından sakın habersiz sanma! O sadece, onlarla hesaplaşmayı, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma; gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sakın, Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor. |
Edip Yüksel Meali |
Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey Peygamber! Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ın gâfil olduğunu sanma! Ancak Allah, onların cezalarını, gözlerin dışa fırlayacağı güne erteler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te'hır eder ki o gün gözler belerir |
Hasan Basri Çantay Meali |
O zaalimlerin yapacaklarından Allâhı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Sakın Allah'ı, zâlimlerin yapmakta olduğu şeylerden gafil sanma! (Rabbin) onları, ancak kendisinde gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne erteler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar, Allah'ın zalimlerin yaptıklarından habersiz olduğunu zannetmesinler. Allah onların cezalarını, gözlerin dehşetle açıldığı güne kadar ertelemiştir. |
Kadri Çelik Meali |
(Ey Muhammed!) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma! Onları yalnızca gözlerin (korkuyla) dikilip kalacağı bir güne ertelemektedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey hak yolunun yolcusu! Sanma ki Allah, zâlimlerin yaptıklarından habersizdir! Hayır! O sadece, gözlerin dehşetle yerinden fırlayacağı bir Güne erteliyor onları. |
Mehmet Türk Meali |
Zâlimlerin yaptıklarından Allah’ı sakın habersiz sanma. O (sadece) onları, gözlerin belerip kalacağı bir güne erteliyor. |
Muhammed Esed Meali |
SAKIN, Allah'ı zalimlerin edip-eylediği şeylerden habersiz sanma; O sadece, onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı Gün'e kadar zaman tanımaktadır. 55 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
SEN, zalimlerin yaptıklarından Allah’ı habersiz sanmayasın. Ne var ki O onları, sadece gözlerin yuvalarından fırlayıp bir noktada donakaldığı[2016] bir güne ertelemektedir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah Teâlâ'yı zalimlerin yapar oldukları şeylerden gâfil sanma. Onları, kendisinde gözlerin yerlerinde karar edemeyeceği bir gün için tehir eder. |
Suat Yıldırım Meali |
Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir. |
Süleyman Ateş Meali |
Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sakın Allah’ı, yanlışlar içinde olanların yaptıklarından habersiz sanma. Onları sadece gözlerin dona kalacağı güne kadar erteliyor. |
Şaban Piriş Meali |
Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gözlerin dehşetten dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir. |
Ümit Şimşek Meali |
Zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanma. Allah onların hesabını gözlerin donup kalacağı bir güne erteliyor. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu... |
M. Pickthall (English) |
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror). |
Yusuf Ali (English) |
Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,- |