Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü’minleri bağışla (ve cennetine eriştir). ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın sorusorgu için kalktığı gün. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün mü'minleri bağışla. |
Ahmet Tekin Meali |
“Rabbimiz, hesabların görüleceği gün, beni, anamı, babamı, bütün mü'minleri koruma kalkanına al, bağışla” diye dua ediyordu. |
Ahmet Varol Meali |
Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği günde beni, anne - babamı ve mü'minleri bağışla!" |
Ali Bulaç Meali |
'Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü'minleri bağışla' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla...” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey Rabbimiz, hesabın kurulduğu gün, beni, ana babamı ve müminleri affet.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ey Rabbimiz! Amellerin hesaplanacağı gün beni, anamı, babamı ve müminleri bağışla!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla."* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana-babamı ve inananları bağışla.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana-babamı ve müminleri bağışla!» |
Edip Yüksel Meali |
"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, anababamı ve müminleri bağışla!" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya rabbanâ! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Rabbimiz! Hesâbın görüleceği gün, bana, ana-babama ve (bütün) mü'minlere mağfiret eyle!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Rabbimiz! Beni, ana babamı ve inananları hesap gününde bağışla” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Rabbimiz! Hesabın yapılacağı gün; beni, anne babamı ve müminleri bağışla.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey Rabb’imiz! Hesabın görüleceği o dehşetli Gün beni, ana - babamı ve bütün inananları bağışla!”
İbrahim, vaktiyle kendisine söz verdiğinden dolayı, müşrik olarak ölen babası için duâ etti. (19. Meryem: 47). Fakat onun bağışlanmasının artık mümkün olmadığı ilâhî uyarıyla kendisine bildirilince, onun için duâ etmekten vazgeçmişti (9. Tevbe: 114). |
Mehmet Türk Meali |
“Ey Rabbimiz! (Âhirette) hesabın yapılacağı gün beni, anamı, babamı1 ve tüm mü’minleri bağışla.”2 * |
Muhammed Esed Meali |
Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı-babamı ve bütün müminleri bağışla!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesabın verileceği gün bağışla!” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü'minleri mağfiretine nâil kıl.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle. ”* |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı-babamı ve mü'minleri bağışla! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbimiz! Hesap görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün inanıp güvenenleri bağışla.” |
Şaban Piriş Meali |
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri Hesap görülecek günde bağışla! |
Ümit Şimşek Meali |
“Hesap görülen günde beni, anne ve babamı ve bütün mü'minleri bağışla, ey Rabbimiz!” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne-babamı ve inananları affet!" |
M. Pickthall (English) |
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast. |
Yusuf Ali (English) |
"O our Lord!(1919) cover (us)(1920) with Thy Forgiveness - me, My parents,(1921) and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!(1922)* |