İbrâhim Suresi 41. Ayet


Arapça

رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ


Türkçe Okunuşu

Rabbenagfirlî ve li vâlideyye ve lil mu’minîne yevme yekûmul hisâb(hisâbu).


Kelimeler

rabbe-nâ Rabbimiz
igfir-lî beni mağfiret et
ve li vâlideyye ve, annemi ve babamı
ve li el mu'minîne ve mü'minleri
yevme o gün
yekûmu kalkarlar
el hisâbu hesap

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü’minleri bağışla (ve cennetine eriştir). ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın sorusorgu için kalktığı gün.
Abdullah Parlıyan Meali Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün mü'minleri bağışla.
Ahmet Tekin Meali “Rabbimiz, hesabların görüleceği gün, beni, anamı, babamı, bütün mü'minleri koruma kalkanına al, bağışla” diye dua ediyordu.
Ahmet Varol Meali Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği günde beni, anne - babamı ve mü'minleri bağışla!"
Ali Bulaç Meali 'Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü'minleri bağışla'
Ali Fikri Yavuz Meali Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla...”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ey Rabbimiz, hesabın kurulduğu gün, beni, ana babamı ve müminleri affet.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!”
Cemal Külünkoğlu Meali “Ey Rabbimiz! Amellerin hesaplanacağı gün beni, anamı, babamı ve müminleri bağışla!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana-babamı ve inananları bağışla.”
Diyanet Vakfı Meali «Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana-babamı ve müminleri bağışla!»
Edip Yüksel Meali "Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, anababamı ve müminleri bağışla!"
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya rabbanâ! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün
Hasan Basri Çantay Meali «Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa».
Hayrat Neşriyat Meali “Rabbimiz! Hesâbın görüleceği gün, bana, ana-babama ve (bütün) mü'minlere mağfiret eyle!”
İlyas Yorulmaz Meali “Rabbimiz! Beni, ana babamı ve inananları hesap gününde bağışla” dedi.
Kadri Çelik Meali “Rabbimiz! Hesabın yapılacağı gün; beni, anne babamı ve müminleri bağışla.”
Mahmut Kısa Meali “Ey Rabb’imiz! Hesabın görüleceği o dehşetli Gün beni, ana - babamı ve bütün inananları bağışla!” İbrahim, vaktiyle kendisine söz verdiğinden dolayı, müşrik olarak ölen babası için duâ etti. (19. Meryem: 47). Fakat onun bağışlanmasının artık mümkün olmadığı ilâhî uyarıyla kendisine bildirilince, onun için duâ etmekten vazgeçmişti (9. Tevbe: 114).
Mehmet Türk Meali “Ey Rabbimiz! (Âhirette) hesabın yapılacağı gün beni, anamı, babamı1 ve tüm mü’minleri bağışla.”2 *
Muhammed Esed Meali Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı-babamı ve bütün müminleri bağışla!”
Mustafa İslamoğlu Meali “Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesabın verileceği gün bağışla!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü'minleri mağfiretine nâil kıl.»
Suat Yıldırım Meali “Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle. ”*
Süleyman Ateş Meali Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı-babamı ve mü'minleri bağışla!
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbimiz! Hesap görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün inanıp güvenenleri bağışla.”
Şaban Piriş Meali Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri Hesap görülecek günde bağışla!
Ümit Şimşek Meali “Hesap görülen günde beni, anne ve babamı ve bütün mü'minleri bağışla, ey Rabbimiz!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne-babamı ve inananları affet!"
M. Pickthall (English) Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
Yusuf Ali (English) "O our Lord!(1919) cover (us)(1920) with Thy Forgiveness - me, My parents,(1921) and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!(1922)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları