İbrâhim Suresi 50. Ayet


Arapça

سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَى وُجُوهَهُمْ النَّارُ


Türkçe Okunuşu

Serâbîluhum min katırânin ve tagşâ vucûhehumun nâr(nâru).


Kelimeler

serâbîlu-hum onların gömlekleri
min katırânin katrandan
ve tagşâ ve kaplamıştır, sarmıştır
vucûhe-hum onların yüzlerine
en nâru ateş

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamış.
Abdullah Parlıyan Meali Giysileri katrandan olacak ve yüzlerini de ateş bürüyecektir.
Ahmet Tekin Meali Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.*
Ahmet Varol Meali Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürür.
Ali Bulaç Meali Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Ali Fikri Yavuz Meali Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar.
Bahaeddin Sağlam Meali Gömlekleri katrandandır, yüzlerine ateş bürünüyor.
Bayraktar Bayraklı Meali Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.
Cemal Külünkoğlu Meali 49,50. O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Gömlekleri katrandan olacak, yüzlerini ateş bürüyecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.
Diyanet Vakfı Meali Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Edip Yüksel Meali Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gömlekleri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Gömlekleri katrandan, ve yüzlerini ateş kaplıyor
Hasan Basri Çantay Meali Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali Onların gömlekleri katrandandır;(2) yüzlerini de ateş kaplar!*
İlyas Yorulmaz Meali Onların giysileri simsiyah katran olup, yüzlerini her tarafından ateşler sarmıştır.
Kadri Çelik Meali Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Mahmut Kısa Meali Elbiseleri, zift gibi kapkara, sakız gibi yapışkan, alevi görür görmez parlayan, çirkin kokulu, kızgın ve çamurumsu bir madde olan katrandan olacak, yüzlerini de alev alev ateş bürüyecek.
Mehmet Türk Meali (Onların) giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürür.
Muhammed Esed Meali giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek. 65
Mustafa İslamoğlu Meali Onların giysileri katrandandır;[2022] suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır.
Suat Yıldırım Meali 49, 50. O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. [37, 22; 25, 3; 38, 37-38; 23, 104]
Süleyman Ateş Meali Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.
Süleymaniye Vakfı Meali Gömlekleri katrandan olur, yüzlerini de cehennem ateşi kaplayacaktır.
Şaban Piriş Meali Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.
Ümit Şimşek Meali Gömlekleri katrandandır; yüzlerini ateş kaplar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.
M. Pickthall (English) Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces.
Yusuf Ali (English) Their garments(1927) of liquid pitch,(1928) and their faces covered with Fire;*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları