Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamış. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Giysileri katrandan olacak ve yüzlerini de ateş bürüyecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.* |
Ahmet Varol Meali |
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürür. |
Ali Bulaç Meali |
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerine ateş bürünüyor. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
49,50. O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gömlekleri katrandan olacak, yüzlerini ateş bürüyecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir. |
Edip Yüksel Meali |
Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gömlekleri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gömlekleri katrandan, ve yüzlerini ateş kaplıyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onların gömlekleri katrandandır;(2) yüzlerini de ateş kaplar!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onların giysileri simsiyah katran olup, yüzlerini her tarafından ateşler sarmıştır. |
Kadri Çelik Meali |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Elbiseleri, zift gibi kapkara, sakız gibi yapışkan, alevi görür görmez parlayan, çirkin kokulu, kızgın ve çamurumsu bir madde olan katrandan olacak, yüzlerini de alev alev ateş bürüyecek. |
Mehmet Türk Meali |
(Onların) giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürür. |
Muhammed Esed Meali |
giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek. 65 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onların giysileri katrandandır;[2022] suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır. |
Suat Yıldırım Meali |
49, 50. O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. [37, 22; 25, 3; 38, 37-38; 23, 104] |
Süleyman Ateş Meali |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gömlekleri katrandan olur, yüzlerini de cehennem ateşi kaplayacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür. |
Ümit Şimşek Meali |
Gömlekleri katrandandır; yüzlerini ateş kaplar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür. |
M. Pickthall (English) |
Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces. |
Yusuf Ali (English) |
Their garments(1927) of liquid pitch,(1928) and their faces covered with Fire;* |