İbrâhim Suresi 51. Ayet


Arapça

لِيَجْزِي اللّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ


Türkçe Okunuşu

Li yecziyallâhu kulle nefsin mâ kesebet, innallâhe serîul hısâb(hısâbi).


Kelimeler

li yecziye allâhu Allah'ın karşılığını (ceza veya mükâfat) vermesi içindir
kulle bütünüyle,hepsi, tamamen
nefsin nefs, kişi
mâ kesebet, kazandığı şeyler
inne allâhe muhakkak ki Allah
serîu el hısâbi hesabı çabuk gören

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bu azap,) Allah'ın herkesi kendi kazandığıyla cezalandırması (ve yaptıkları hile ve hıyanet cinsinden intikam alması) içindir. Şüphesiz Allah’ın, hesaba çekmesi pek süratlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir.
Abdullah Parlıyan Meali Bütün bunlar, Allah'ın herkese hayatta elde ettiği şeyle, karşılık vereceği için böyledir. Gerçekten Allah, hesabı çarçabuk görendir.
Ahmet Tekin Meali Allah, herkesi, işlediği amellerin karşılığını, hak ettiklerini vermek için huzurunda toplayacaktır. Allah çok çabuk hesaba çeker.
Ahmet Varol Meali (Bu) Allah'ın her cana kazandığının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç Meali (Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah hesabı pek çabuk görendir.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah böyle yapar ki herkese kazandığının karşılığını versin. Şüphesiz Allah, hesapları çok çabuk görendir.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Cemal Külünkoğlu Meali (Bütün bunlar) Allah'ın, herkese yaptığının karşılığını verecek olmasındandır. Şüphe yok ki Allah hesabı çok çabuk görendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet Vakfı Meali Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel Meali Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir
Hasan Basri Çantay Meali (Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Hayrat Neşriyat Meali Ki Allah, herkese kazandığının karşılığını versin! Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
İlyas Yorulmaz Meali Bu, Allah'ın her nefsi yaptıkları ile cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk olandır.
Kadri Çelik Meali (Bu azap,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Mahmut Kısa Meali Böylece Allah, herkese kazandığının karşılığını tam olarak vermiş olacak. Gerçekten de Allah, hesabı çabuk görendir.
Mehmet Türk Meali (İşte) Allah her nefsi kendi kazancıyla cezâlandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah hesabı pek çabuk görür.
Muhammed Esed Meali [Bütün bunlar,] Allah herkese [hayatta] elde ettiği şeyle karşılık vereceği için [böyle]dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır!
Mustafa İslamoğlu Meali (İşte bu ceza), Allah her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah’tır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ'nın hesabı pek süratlidir.
Suat Yıldırım Meali Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür. [53, 31; 21, 1]
Süleyman Ateş Meali Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah bunu, herkese kazancının karşılığını vermek için yapacaktır. Allah hesabı çabuk görür.
Şaban Piriş Meali Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.
Ümit Şimşek Meali Böylece Allah herkese yaptığı işin karşılığını verir. Şüphesiz Allah hesapları pek çabuk görür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
M. Pickthall (English) That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
Yusuf Ali (English) That Allah may requite each soul according to its deserts;(1929) and verily Allah is swift in calling to account.(1930)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları