Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu azap,) Allah'ın herkesi kendi kazandığıyla cezalandırması (ve yaptıkları hile ve hıyanet cinsinden intikam alması) içindir. Şüphesiz Allah’ın, hesaba çekmesi pek süratlidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah, herkese yaptığının karşılığını verir. Şüphe yok ki Allah'ın hesap görmesi, pek tezdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bütün bunlar, Allah'ın herkese hayatta elde ettiği şeyle, karşılık vereceği için böyledir. Gerçekten Allah, hesabı çarçabuk görendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah, herkesi, işlediği amellerin karşılığını, hak ettiklerini vermek için huzurunda toplayacaktır. Allah çok çabuk hesaba çeker. |
Ahmet Varol Meali |
(Bu) Allah'ın her cana kazandığının karşılığını vermesi içindir. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir. |
Ali Bulaç Meali |
(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah hesabı pek çabuk görendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah'ın hesabı çok çabuktur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah böyle yapar ki herkese kazandığının karşılığını versin. Şüphesiz Allah, hesapları çok çabuk görendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Bütün bunlar) Allah'ın, herkese yaptığının karşılığını verecek olmasındandır. Şüphe yok ki Allah hesabı çok çabuk görendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Doğrusu Allah hesabı çabuk görür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir.) Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir. |
Edip Yüksel Meali |
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü Allah, herkesi kazandığı ile cezalandıracaktır. Gerçekten Allah, hesabı çabuk görendir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ki Allah, herkese kazandığının karşılığını versin! Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu, Allah'ın her nefsi yaptıkları ile cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk olandır. |
Kadri Çelik Meali |
(Bu azap,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Hiç şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece Allah, herkese kazandığının karşılığını tam olarak vermiş olacak. Gerçekten de Allah, hesabı çabuk görendir. |
Mehmet Türk Meali |
(İşte) Allah her nefsi kendi kazancıyla cezâlandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah hesabı pek çabuk görür. |
Muhammed Esed Meali |
[Bütün bunlar,] Allah herkese [hayatta] elde ettiği şeyle karşılık vereceği için [böyle]dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(İşte bu ceza), Allah her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah’tır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah Teâlâ, her kimseyi kazandığı ile cezalandırmak için böyle yapacaktır. Şüphe yok ki Allah Teâlâ'nın hesabı pek süratlidir. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür. [53, 31; 21, 1] |
Süleyman Ateş Meali |
Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah bunu, herkese kazancının karşılığını vermek için yapacaktır. Allah hesabı çabuk görür. |
Şaban Piriş Meali |
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür. |
Ümit Şimşek Meali |
Böylece Allah herkese yaptığı işin karşılığını verir. Şüphesiz Allah hesapları pek çabuk görür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür. |
M. Pickthall (English) |
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning. |
Yusuf Ali (English) |
That Allah may requite each soul according to its deserts;(1929) and verily Allah is swift in calling to account.(1930)* |