Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün suçlu-günahkârların (sıkıca birbirine zincirlerle bağlandıkları) kelepçelere vurulduklarını göreceksin. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün bütün suçluları, zincirlere vurulmuş görürsün. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün. |
Ahmet Varol Meali |
O günde suçluların bukağılara vurulmuş halde (birbirlerine) yaklaştırılmış olduklarını görürsün. |
Ali Bulaç Meali |
O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O gün suçluları yanyana zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
48,49. Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkârların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.[246]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
49,50. O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün. |
Edip Yüksel Meali |
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem o gün suçluları, zincirlerle birbirlerine bağlı kimseler olarak görürsün! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün mücrimleri (günahkarları) birbirlerine yakın bağlanmış olarak görürsün. |
Kadri Çelik Meali |
O gün suçlu günahkârların toplu zincirlere vurulduklarını görürsün. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve o gün, bütün suçluların zincirlere vurulmuş olduğunu göreceksin. |
Mehmet Türk Meali |
O gün günâhkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını, görürsün. |
Muhammed Esed Meali |
O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin, 64 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve sen günahkârları o gün zincirlerle birbirlerine bağlı olarak görürsün. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün. |
Suat Yıldırım Meali |
49, 50. O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. [37, 22; 25, 3; 38, 37-38; 23, 104] |
Süleyman Ateş Meali |
Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün suçluların kelepçelere vurulduğunu göreceksin. |
Şaban Piriş Meali |
Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün mücrimleri zincirlere vurulmuş görürsün. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün. |
M. Pickthall (English) |
Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains. |
Yusuf Ali (English) |
And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-(1926)* |