Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sakın ha, Allah'ı elçilerine (ve Hakk davetçilerine) verdiği sözden (ve zafer va’adinden) dönecek sanma(yın) . Gerçekten Allah Azîz’dir, İntikam sahibidir. (Ey zalimler ve hainler, sizin de zulüm ve hıyanetlerinizin hesabını soracak, saltanatınızı yıkacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sakın Allah, peygamberlerine vaadettiğinden döner sanma. Şüphe yok Allah üstündür, intikam alır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse sakın ha, Allah'ın elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü Allah çok güçlüdür ve cezaya layık olanın cezasını da verendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Sakın Allah'ın Rasullerine, görevlilerine verdiği sözden cayacağını sanma. Allah kudretli ve hükümrandır. Dinine, Kur'ân'a, Rasûlüne ve kullarına düşmanlık yapanlara, layık oldukları cezayı verir. |
Ahmet Varol Meali |
Sakın Allah'ın peygamberlerine olan sözünden döneceğini sanma. Şüphesiz Allah yücedir, intikam alıcıdır. |
Ali Bulaç Meali |
Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde, sakın Allah, Peygamberlerine olan vaadinden cayar sanma. Gerçekten Allah her şeye galibdir, intikam sahibidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sakın Allah’ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma. Şüphesiz Allah güçlüdür, izzet ve intikam sahibidir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O halde sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür; öç alandır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(O halde) asla Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak galiptir, intikam sahibidir (hakkı teslim edendir). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
47,48. Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği, her şeye üstün gelen tek Allah'ın huzuruna çıktıkları günde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma; doğrusu Allah güçlüdür, öç alandır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sakın Allah’ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O halde, sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür, kimsenin yaptığını yanına bırakmaz. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öc alandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O halde sakın Allah'ın peygamberlerine olan vaadinden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah her şeye galiptir, intikam sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde sakın Allahı Peygamberlerine olan va'dine hulf eder sanma, şüphesiz Allah azîzdir, intikamı vardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Öyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va'dinden cayar sanma. Şübhesiz ki Allah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Habîbim!) Öyle ise, sakın Allah'ı, peygamberlerine olan va'dinden dönücü sanma! Şübhesiz ki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, intikam sâhibidir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Asla Allah'ın vaadinden döndüğünü ve elçilerine yardım etmeyeceğini zannetme. Allah güçlü ve intikam sahibidir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah'ı, sakın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma. Gerçekten Allah üstün güç sahibidir, intikam sahibidir. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey şanlı Elçi! Kâfirlere birazcık mühlet verdi diye, sakın Allah’ın, elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, kendi yolunda cihâdı terk etmedikleri sürece, müminleri kesinlikle zafere ulaştıracak, zâlimleri ise helâk edecektir.Çünkü Allah azizdir, mutlak güç ve otorite sahibidir; ezilen, sömürülen ve hakları çiğnenen mazlum ve çaresiz kulları adına intikam alandır! Ve asıl intikam, âhiret gününde alınacak: |
Mehmet Türk Meali |
Sakın Allah’ı, Peygamberlerine verdiği (yardım) sözünden döner sanma. Gerçekten Allah daima üstündür, intikam sahibidir. |
Muhammed Esed Meali |
BUNUN içindir ki, sakın, Allah'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; 62 çünkü, mutlak öc alıcı kudreti elinde tutan en yüce iktidar sahibi elbette Allah'tır! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bu yüzden Allah’ın, elçilerine olan vaadinden asla cayacağını sanma! Unutma ki Allah, kişiye yaptığının acısını tattıran[2019] yüceler yücesidir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık Allah Teâlâ'yı peygamberlerine olan vaadinden hulf edici sanma. Şüphe yok ki Allah Teâlâ azîzdir, intikam sahibidir. |
Suat Yıldırım Meali |
Sakın Allah'ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir. |
Süleyman Ateş Meali |
Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allah daima üstündür, öc alandır! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sakın Allah’ın elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma. Allah üstündür, hak edildiği kadar ceza verir. |
Şaban Piriş Meali |
Sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını zannetme! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Hiç şüphesiz Allah herşeyin mutlak galibidir ve zalimlerden intikam alıcıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Azîz'dir, intikam da alır. |
M. Pickthall (English) |
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). |
Yusuf Ali (English) |
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution. |