Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Hamd Allah'a aittir ki, O bana ihtiyarlığa rağmen İsmail'i ve İshak'ı armağan etti. Şüphesiz Rabbim, gerçekten duayı İşitendir." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hamd Allah'a ki ihtiyarlığımda bana İsmail'i ve İshak'ı verdi. Şüphe yok ki Rabbim, duayı mutlaka duyar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
En içten ve tüm eksiksiz övgüler, kocamış halimde bana İsmail ve İshak'ı armağan eden Allah'a mahsustur. Duaları, yakarışları işiten, elbette benim Rabbimdir. |
Ahmet Tekin Meali |
“İhtiyar hâlimde, bana İsmâil'i ve İshak'ı lütfeden, Allah'a hamdolsun. Benim Rabbim dualara icabet eder.” diyordu. |
Ahmet Varol Meali |
Yaşlılıkta bana İsmail ve İshak'ı bahşeden Allah'a hamdolsun. Şüphesiz Rabbim duayı duyandır. |
Ali Bulaç Meali |
'Hamd, Allah'a aittir ki, O, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail'i ve İshak'ı armağan etti. Şüphesiz Rabbim, gerçekten duayı işitendir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İhtiyarlık halimde bana İsmâil'i ve İshak'ı ihsan eden Allah'a hamd olsun. Gerçekten Rabbim duayı kabul edendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“İhtiyarlığım üzere bana İsmail ve İshak’ı bağışlayan Allah’a hamdolsun. Şüphesiz benim Rabbim, duaları işitendir.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“İhtiyarlık çağımda bana İsmail'i ve İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim, duayı işitendir.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Bana yaşlılığımda İsmail ile İshak'ı bağışlayan Allah'a hamdolsun. Şüphesiz ki Rabbim duayı işitendir (kabul edendir).” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Kocamışken, bana İsmail ve İshak'ı veren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbim duaları işitendir." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Hamd, iyice yaşlanmış iken bana İsmail’i ve İshak’ı veren Allah’a mahsustur. Şüphesiz Rabbim duayı işitendir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«İhtiyar halimde bana İsmail'i ve İshak'ı lütfeden Allah'a hamdolsun! Şüphesiz Rabbim duayı işitendir.» * |
Edip Yüksel Meali |
"İhtiyarlık çağımda bana İsmail'i ve İshak'ı bahşeden ALLAH'a övgüler olsun. Rabbim, dualarımı işitir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"İhtiyarlık halimde bana İsmail'i ve İshak'ı lutfeden Allah'a hamd olsun. Şüphesiz ki Rabbim duamı çok iyi işitir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hamd o Allaha ki bana ıhtiyarlık halimde İsmail ve İshakı ihsan buyurdu, şüphe yok ki rabbım her halde duayı işitiyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Bana (şu) ihtiyarlığ (ım) a rağmen İsmâîli ve Ishaakı bahş eden Allaha hamd olsun. Çünkü benim Rabbim düâyı elbette işidendir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“İhtiyar hâl(im)de bana İsmâîl'i ve İshâk'ı ihsân eden Allah'a hamd olsun! Şübhesiz ki Rabbim, elbette (her) duâyı hakkıyla işitendir.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Yaşlılığımda İsmail'i ve İshak'ı bana bağışlayan Allah'a hamd olsun. Benim Rabbim duaları işitendir.” |
Kadri Çelik Meali |
“Hamd, bana ihtiyarlığa rağmen İsmail'i ve İshak'ı armağan eden Allah'a aittir. Şüphesiz benim Rabbim, mutlaka duayı işitendir.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Sonsuz şükürler olsun Rabb’ime ki, şu ihtiyar hâlimde bana İsmail’i ve İshak’ı armağan etti. Gerçekten benim Rabb’im, bütün yakarışları, bütün duâları işitendir.” |
Mehmet Türk Meali |
“İhtiyarlığ(ım)a rağmen bana İsmail’i ve İshakı armağan eden Allah’a hamdolsun. Şüphesiz benim Rabbim (kendisine yapılan) duâyı hakkıyla işitendir.” |
Muhammed Esed Meali |
“En içten övgüler, kocamış halimle bana İsmail ile İshâk'ı armağan eden Allah'a özgüdür! Duaları, yakarışları işiten elbette benim Rabbimdir: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Her tür övgü ve sena, yaşlılığıma rağmen bana İsmail ve İshak’ı bahşeden Allah’a aittir. Gerçekten de benim Rabbim duaları işitendir: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Hamdolsun o Allah'a ki, bana ihtiyarlık çağında İsmail'i ve İshak'ı ihsan buyurdu. Şüphe yok ki Rabbim, elbette duayı bihakkın işiticidir.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Hamd olsun Allah'a ki, hayli yaşlı olmama rağmen, bu ihtiyarlık halimde İsmâil ve İshak'ı bana ihsan etti. Şüphesiz ki Rabbim duayı kabul buyurur. ” |
Süleyman Ateş Meali |
İhtiyarlık çağımda bana İsma'il ve İshak'ı lutfeden Allah'a hamdolsun. Şüphesiz Rabbim du'ayı işiten(kabul buyuran)dır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Her şeyi güzel yapmak, kocamış olmama rağmen bana İsmail ile İshak’ı veren Allah’a mahsustur. Rabbim duaları elbette işitir. |
Şaban Piriş Meali |
İhtiyar halimde, bana İsmail ve İshak'ı bağışlayan Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbim duaları işitendir. |
Ümit Şimşek Meali |
“Hamd olsun Allah'a ki bu yaşlı halimde bana İsmail ile İshak'ı bağışladı. Hiç şüphe yok ki Rabbim duaları işitendir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"İhtiyar yaşımda bana, İsmail'i ve İshak'ı bağışlayan Allah'a hamd olsun! Benim Rabbim, duayı gerçekten çok iyi duyar." |
M. Pickthall (English) |
Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Nearer of Prayer. |
Yusuf Ali (English) |
"Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma´il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer!(1917)* |