Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Rabbim, beni (huzur ve şuurla) namazda sürekli kıl, soyumdan olanları da (iman, istikamet ve ibadetten ayırma) . Rabbimiz, duamı kabul buyur (amacımı ve ihtiyacımı gerçekleştir.) ” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbim, beni de, soyumdan gelenleri de namaza müdavim et; Rabbimiz duamızı da kabul et. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O halde ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelen insanları, namaza devamlı ve duyarlı kıl. Rabbim, dualarımı da kabul buyur. |
Ahmet Tekin Meali |
“Rabbim, beni ve soyumdan gelecekleri, namazı erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılanlardan eyle. Rabbimiz duamı kabul buyur.” diyordu. |
Ahmet Varol Meali |
Ey Rabbim! Beni namaz kılan biri eyle. Soyumdan gelenleri de. Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle. |
Ali Bulaç Meali |
'Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Rabbim! Beni, gereği üzere namaza devam eden kıl; zürriyetimden de böyle kimseler yarat... Ey Rabbimiz, duamı kabul et. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey Rabbim! Beni ve benim zürriyetimden bazılarını namaz kılan eyle. Ey Rabbimiz! Ve duamı kabul et.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey Rabbim! Beni, soyumdan gelenleri, namazı devamlı kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul et!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Ey Rabbim! Beni ve soyumdan (gelenleri) de namazı devamlı ve gereği gibi kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! Duamı kabul eyle!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Rabbim! Beni namaza devam eden bir kimse eyle. Soyumdan da böyle kimseler yarat. Rabbimiz! Duamı kabul eyle.” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!» |
Edip Yüksel Meali |
"Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazını dosdoğru kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! duamı kabul et! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Rabbım! Beni namaza müdavim kıl, zürriyyetimden de, yarabbenâ! hem duâmı kabul buyur |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düâmı kabul et». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Rabbim! Beni, namazı hakkıyla edâ eden bir kimse eyle; zürriyetimden de (böyle kimseler yarat)! Rabbimiz! Duâmı kabûl buyur!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Rabbimiz! Beni ve benim soyumu namaz kılanlardan eyle ve dualarımı kabul et.” |
Kadri Çelik Meali |
“Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı dosdoğru kılanlardan eyle! Rabbimiz! Duamı kabul buyur.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey Rabb’im! Beni ve soyumdan gelen iyi insanları, namazı dosdoğru ve devamlı kılanlardan eyle. Duâlarımızı kabul eyle, ey yüce Rabb’imiz! |
Mehmet Türk Meali |
“Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelenleri namazı dosdoğru kılanlardan eyle. Ey Rabbimiz! Duâmı kabul buyur.” |
Muhammed Esed Meali |
[O halde] Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salâtta devamlı ve duyarlı kıl! 54 “Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Öyleyse) ey Rabbim! Beni ve neslimden gelenlerin bir kısmını, ibadet ve kulluğun hakkını verenlerden kıl; ve duamı kabul buyur ey Rabbimiz! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Yarabbi! Beni ve zürriyetimden olanı da namaza müdavim kıl. Ey Rabbimiz! Ve duamı kabul buyur.» |
Suat Yıldırım Meali |
–“Ya Rabbî! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi! ”[2, 124] |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'amı kabul buyur! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbim! Beni namazı tam kılanlardan eyle. Soyumdan gelenleri de. Rabbimiz! Duamı kabul eyle. |
Şaban Piriş Meali |
-Rabbim!Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz!Duamı kabul buyur. |
Ümit Şimşek Meali |
“Yâ Rabbi, beni ve neslimden olanları namazda devamlı kıl. Rabbimiz, duamı kabul buyur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Rabbim! Beni, namazı/duayı yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!" |
M. Pickthall (English) |
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept the prayer. |
Yusuf Ali (English) |
O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring(1918) O our Lord! and accept Thou my Prayer.* |