Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ki bu kötü yurt) Ona yaslanıp yanacakları cehennem (olacaktır.) O ne kötü bir karar (yeridir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Cehenneme sokanları? Hepsi de oraya gider ve orası, karar edilecek ne kötü yerdir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onların hepsi de cehenneme girecekler, ne kötü bir konaklama yeridir orası. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar cehennemde yanacaklar. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir. |
Ahmet Varol Meali |
(O helak yurdu) cehennemdir. Oraya girerler. Orası ne kötü bir kalış yeridir. |
Ali Bulaç Meali |
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!.. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir cehenneme ki, hepsi oraya atılacaklar. O ne kötü karargâhtır!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(O yurdun adı) Cehennemdir, oraya konulup yakılacaklar. Yerleşmek için en kötü yer orasıdır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar cehenneme girecekler. O, ne kötü karargâhtır! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
28,29. Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık verenleri ve kavimlerini yıkım ve azap yurduna (cehenneme) sürükleyenleri görmedin mi? Onlar cehenneme gireceklerdir. Orası, ne kötü bir karargâhtır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
28,29. Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun? Ne kötü duraktır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
28,29. Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır! |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır! |
Edip Yüksel Meali |
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar, cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Cehenneme, yaslanırlar ona, o ise ne fena makardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
28,29. Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır! |
Hayrat Neşriyat Meali |
28,29. Allah'ın ni'metini küfürle değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna, Cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? (O kâfirler) oraya gireceklerdir! O ise, ne kötü karargâhtır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar cehenneme girecekler. Orası kalınacak yer olarak ne kadar kötü bir yerdir. |
Kadri Çelik Meali |
(Ki o helak yurdu) Cehennemdir. Ona girerler. Pek de kötü bir yerleşme yeridir o! |
Mahmut Kısa Meali |
Yani cehenneme ki, bütün zâlimler girecektir oraya. Ne korkunç bir son! |
Mehmet Türk Meali |
(Sonunda onlar) o cehenneme girerler. (Orası) ne kötü bir yerleşme (yeridir). |
Muhammed Esed Meali |
(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar: Ama orası ne berbat bir ikametgâhtır! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Cehenneme, oraya gireceklerdir. O ne kötü karargâh! |
Suat Yıldırım Meali |
28, 29. Allah'ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir! |
Süleyman Ateş Meali |
Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Cehenneme... Bunlar oraya gireceklerdir. Ne kötü konaklama yeridir o! |
Şaban Piriş Meali |
Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak! |
Ümit Şimşek Meali |
Girecekleri o helâk yurdu Cehennemdir. Yerleşmek için ne kötü bir yerdir orası! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o! |
M. Pickthall (English) |
(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end! |
Yusuf Ali (English) |
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in! |