Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Mülk (bütün kâinat ve hükümranlığı) elinde bulunan (Allah) ne Mübarektir ve Şanı ne Yücedir. O, her şeye Kâdir ve Muktedir olandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Saltanat, tasarruf ve tedbir, elinde olan mabudun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Mutlak hükümranlık sahibi olan Allah yüceler yücesidir ve O'nun herşeye gücü yeter. |
Ahmet Tekin Meali |
Mülk ve hükümranlık kudret elinde olan Allah yüceler yücesidir. O kanunlarının cari olduğu her şey üzerinde gücünü kudretini kullanır, düzenlemesini yapar. |
Ahmet Varol Meali |
Hükümranlık (mülk) elinde olan Allah ne yücedir! O her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç Meali |
Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr'dir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bütün mülk yalnız O’nun elinde olan O Allah mübarektir. (Bütün kusurlardan münezzehtir.) [Kusur acizlikten doğar;] O ise her şeye gücü yetendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun gücü her şeye yeter.[661]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
Edip Yüksel Meali |
Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Mutlak hükümranlık elinde bulunan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadîrdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Bütün) mülk (-ü tasarruf, ilâhî kudretinin) elinde bulunan (Allah) ın şanı ne yücedir! O, her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Bütün) mülk (ve hâkimiyet) elinde (tasarrufunda) olan (Allah) ne yücedir! Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Mülkün tamamı elinde olan Allah, yüceler yücesidir. O her şeye gücü yetendir. |
Kadri Çelik Meali |
Bütün mülk (mutlak egemenlik) elinde olan Allah, bereket kaynağıdır ve O'nun her şeye gücü yeter.* |
Mahmut Kısa Meali |
Tüm kâinâtta sınırsız hükümranlık ve egemenliği elinde bulunduran ve her türlü hayrın, bereketin kaynağı olan Allah yüceler yücesidir ve O’nun her şeye gücü yeter.* |
Mehmet Türk Meali |
Bütün kâinatın mutlak hükümranlık ve yönetimi1 elinde olan (Allah’ın) şânı çok yücedir. Çünkü Onun her şeye gücü yeter.* |
Muhammed Esed Meali |
HÜKÜMRANLIĞIN sahibi olan Allah kutludur, yücedir; O her dilediğini yapmaya kâdirdir: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
MUTLAK hükümranlık kudret elinde bulunan (Allah) ne yüce, ne ulu bir bereket kaynağıdır; ve O her şeye kâdirdir.[5197]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Hakimiyet elinde bulunan o yüce Allah mukaddestir, hayrı ve bereketi sınırsızdır ve O her şeye kadirdir. |
Süleyman Ateş Meali |
Mülk (mutlak hükümranlık ve yönetim), elinde bulunan yüce Allah, kutludur. O'nun herşeye gücü yeter. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bütün yetkileri elinde tutan Allah pek yücedir. Her şeye bir ölçü koyan O’dur. |
Şaban Piriş Meali |
Hakimiyeti elinde bulunduran ne yücedir. Onun her şeye gücü yeter! |
Ümit Şimşek Meali |
Şânı ne yücedir Onun ki herşeyin egemenliği elindedir. Onun herşeye gücü yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr'dir. |
M. Pickthall (English) |
Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and He is Able to do all things. |
Yusuf Ali (English) |
Blessed(5554) be He in Whose hands is Dominion;(5555) and He over all things hath Power;-* |