Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bütün kâfirlere, münafıklık edenlere, nankörlük yapan döneklere ve Allah’ı bırakıp ABD ve AB gibi şer güçlere güvenenlere) De ki: “Hâlâ (gerçeği ) görmez misiniz? Düşünüp haber verin bakalım: Bir sabah (kalktığınızda), eğer (içme ve ekin) suyunuz, (çekilip yerin dibine) batıverecek olsa, bu durumda, kim size bir akarsu getirebilir? (Biraz olsun akıl edip insafa ve İslam’a gelmez misiniz?) ” * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamamıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak? |
Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: “Yeraltı ve yer üstündeki tüm sularınız büsbütün çekilip batıp gitse, artık Allah'tan başka size kim su getirebilirdi.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Hiç düşündünüz mü? Suyunuz âniden çekilse, Allah'tan başka kim size temiz kaynaklardan yeni akarsular temin edebilir?” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?" |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah'dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O'na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Görmüyor musunuz? Eğer suyunuz batarsa, kim size akan tatlı suyu getirebilir?” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “(Söyleyin bakalım): Suyunuz çekiliverse, size kim akar su kaynağı getirebilir?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?"* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir? |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki: gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âbi revan getirecek kim? |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin». |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?”(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Eğer suyunuz çekilmiş olsaydı, size kaynağın suyunu kim getirebilir ki?” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Söyleyin bakayım; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akarsu kaynağı getirebilir? |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Müslüman! Doğru inanç ve ahlâkın, insan hayatında sudan daha hayati bir öneme sahip olduğunu idrâk edemeyen, bu yüzden Rahmân’a kul olmayı reddeden o zâlimleri uyararak de ki: “Bir düşünsenize; eğer Allah yeryüzünde kullandığınız bütün suları aniden kurutacak olsa ve böylece bütün suyunuzçekilip yerin dibine gitse, söyler misiniz, Allah’tan başkakim size o akan tatlı suyu geri getirebilir?” |
Mehmet Türk Meali |
(Onlara bir de): “Söyleyin bakalım! Eğer (bir sabah) suyunuz yerin dibine çekiliverecek olursa, bu durumda size bir kaynak suyunu kim getirebilir?” de.1 * |
Muhammed Esed Meali |
[Hakikati inkar edenlere] de ki: “Ne sanıyorsunuz? Âniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi [Allah'tan başka] kim size temiz kaynaklardan [yeni] su verebilirdi?” 22 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?”[5226]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: “Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size? ” |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Düşünsenize, bir sabah sularınız yerin dibine batsa, kim size bir akarsu getirebilir?” |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir? |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Suyunuz âniden yerin dibine çekilecek olsa, kim size içilecek bir pınar suyu getirir?(6)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?" |
M. Pickthall (English) |
Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water? |
Yusuf Ali (English) |
Say: "See ye?- If your stream be some morning lost(5591) (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"* |