Mulk Suresi 30. Ayet


Arapça

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاء مَّعِينٍ


Türkçe Okunuşu

Kul e re’eytum in asbaha mâukum gavren fe men ye’tîkum bi maîn maîn(maînin).


Kelimeler

kul de, söyle
e
reeytum siz gördünüz
in eğer
asbaha sabahladı
mâu-kum sizin suyunuz
gavren çekilir, yerin içine çekilir
fe o zaman, böylece
men kimse, kişi
ye'tî-kum size getirir
bi mâin su ile
maînin akan, akarsu

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bütün kâfirlere, münafıklık edenlere, nankörlük yapan döneklere ve Allah’ı bırakıp ABD ve AB gibi şer güçlere güvenenlere) De ki: “Hâlâ (gerçeği ) görmez misiniz? Düşünüp haber verin bakalım: Bir sabah (kalktığınızda), eğer (içme ve ekin) suyunuz, (çekilip yerin dibine) batıverecek olsa, bu durumda, kim size bir akarsu getirebilir? (Biraz olsun akıl edip insafa ve İslam’a gelmez misiniz?) ” *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamamıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?
Abdullah Parlıyan Meali De ki: “Yeraltı ve yer üstündeki tüm sularınız büsbütün çekilip batıp gitse, artık Allah'tan başka size kim su getirebilirdi.”
Ahmet Tekin Meali “Hiç düşündünüz mü? Suyunuz âniden çekilse, Allah'tan başka kim size temiz kaynaklardan yeni akarsular temin edebilir?” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Ne dersiniz, eğer suyunuz yerin dibine çekilecek olsa size kim bir akar su getirebilir?"
Ali Bulaç Meali De ki: 'Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?
Ali Fikri Yavuz Meali (Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah'dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O'na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”.
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Görmüyor musunuz? Eğer suyunuz batarsa, kim size akan tatlı suyu getirebilir?”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “(Söyleyin bakalım): Suyunuz çekiliverse, size kim akar su kaynağı getirebilir?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?"*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Edip Yüksel Meali De ki, "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?"
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âbi revan getirecek kim?
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Söyleyin bana! Eğer suyunuz (yerin dibine) çekilecek olsa, artık size kim bir akar su getirebilir?”(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Eğer suyunuz çekilmiş olsaydı, size kaynağın suyunu kim getirebilir ki?”
Kadri Çelik Meali De ki: “Söyleyin bakayım; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akarsu kaynağı getirebilir?
Mahmut Kısa Meali Ey Müslüman! Doğru inanç ve ahlâkın, insan hayatında sudan daha hayati bir öneme sahip olduğunu idrâk edemeyen, bu yüzden Rahmân’a kul olmayı reddeden o zâlimleri uyararak de ki: “Bir düşünsenize; eğer Allah yeryüzünde kullandığınız bütün suları aniden kurutacak olsa ve böylece bütün suyunuzçekilip yerin dibine gitse, söyler misiniz, Allah’tan başkakim size o akan tatlı suyu geri getirebilir?”
Mehmet Türk Meali (Onlara bir de): “Söyleyin bakalım! Eğer (bir sabah) suyunuz yerin dibine çekiliverecek olursa, bu durumda size bir kaynak suyunu kim getirebilir?” de.1 *
Muhammed Esed Meali [Hakikati inkar edenlere] de ki: “Ne sanıyorsunuz? Âniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi [Allah'tan başka] kim size temiz kaynaklardan [yeni] su verebilirdi?” 22
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?”[5226]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size? ”
Süleyman Ateş Meali De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Düşünsenize, bir sabah sularınız yerin dibine batsa, kim size bir akarsu getirebilir?”
Şaban Piriş Meali De ki:-Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Ümit Şimşek Meali De ki: Suyunuz âniden yerin dibine çekilecek olsa, kim size içilecek bir pınar suyu getirir?(6)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"
M. Pickthall (English) Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?
Yusuf Ali (English) Say: "See ye?- If your stream be some morning lost(5591) (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları