Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Siz, sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun, şüphe yok ki O (Allah) göğüslerin (gönüllerin) içindekini çok iyi bilip durmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey insanlar! Sözünüzü gizli de söyleseniz açıkça da söyleseniz aynıdır. O kalplerinizde olan herşeyi bilir. |
Ahmet Tekin Meali |
İster sözlerinizi, inançlarınızı gizleyin, ister âşikâre söyleyin. Allah gönüllerdeki sırları bilir. |
Ahmet Varol Meali |
Sözünüzü ister gizleyin ve isterse onu açığa vurun. Şüphesiz O gönüllerde olanı bilir. |
Ali Bulaç Meali |
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İster sözünüzü gizleyin, ister açıklayın: O, sinir sistemine sahip her canlıyı en iyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sözünüzü ister gizleyiniz, ister açığa vurunuz; biliniz ki Allah sinelerdekini bilmektedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sözünüzü (ister) gizleyin, isterse açığa vurun (aynıdır). Şüphesiz O, kalplerde olanı hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir. |
Edip Yüksel Meali |
İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sînelerin künhünü bilir |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Ey kâfirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sözünüzü (ister) gizleyin veya (ister) onu açıklayın (fark etmez)! Çünki O (Allah), sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sözü ister gizleyin, ister açıktan söyleyin, elbette ki Allah göğüslerde olanları bilir. |
Kadri Çelik Meali |
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insanlar! Niyetlerinizi, düşüncelerinizi, sözlerinizi ve davranışlarınızı ister gizleyin, ister onları açığa vurun; hiç kuşkusuz O, kalplerin özünde olanları bütün gizlilikleri, bilmektedir. |
Mehmet Türk Meali |
(Ey İnsanlar!) Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O (Allah) gönüllerin özündekileri kesinlikle bilendir. |
Muhammed Esed Meali |
[BİLİN Kİ ey insanlar,] inançlarınızı 10 ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler[iniz]de olan her şeyi bilir. 11 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İNANCINIZI[5212] ister gizleyin ister açığa vurun; unutmayın ki O gönüllerin en mahrem sırlarını bilendir.[5213]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir. |
Suat Yıldırım Meali |
Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir. |
Süleyman Ateş Meali |
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O, içinizde olanları bilir. |
Şaban Piriş Meali |
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir. |
Ümit Şimşek Meali |
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O gönüllerde saklı olanı bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir. |
M. Pickthall (English) |
And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men). |
Yusuf Ali (English) |
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts. |