Mulk Suresi 13. Ayet


Arapça

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ


Türkçe Okunuşu

Ve esirrû kavlekum evicherû bih(bihî), innehu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).


Kelimeler

ve esirrû ve gizleyin
kavle-kum sözünüz
ev veya
icherû açıklayın, cehri olarak söyleyin
bi-hî onunla
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
alîmun en iyi bilen
bi zâti sahip
es sudûri sine, göğüs

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Siz, sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun, şüphe yok ki O (Allah) göğüslerin (gönüllerin) içindekini çok iyi bilip durmaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir.
Abdullah Parlıyan Meali Ey insanlar! Sözünüzü gizli de söyleseniz açıkça da söyleseniz aynıdır. O kalplerinizde olan herşeyi bilir.
Ahmet Tekin Meali İster sözlerinizi, inançlarınızı gizleyin, ister âşikâre söyleyin. Allah gönüllerdeki sırları bilir.
Ahmet Varol Meali Sözünüzü ister gizleyin ve isterse onu açığa vurun. Şüphesiz O gönüllerde olanı bilir.
Ali Bulaç Meali Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali İster sözünüzü gizleyin, ister açıklayın: O, sinir sistemine sahip her canlıyı en iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı Meali Sözünüzü ister gizleyiniz, ister açığa vurunuz; biliniz ki Allah sinelerdekini bilmektedir.
Cemal Külünkoğlu Meali Sözünüzü (ister) gizleyin, isterse açığa vurun (aynıdır). Şüphesiz O, kalplerde olanı hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
Diyanet Vakfı Meali Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
Edip Yüksel Meali İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sînelerin künhünü bilir
Hasan Basri Çantay Meali (Ey kâfirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali Sözünüzü (ister) gizleyin veya (ister) onu açıklayın (fark etmez)! Çünki O (Allah), sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
İlyas Yorulmaz Meali Sözü ister gizleyin, ister açıktan söyleyin, elbette ki Allah göğüslerde olanları bilir.
Kadri Çelik Meali Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Mahmut Kısa Meali Ey insanlar! Niyetlerinizi, düşüncelerinizi, sözlerinizi ve davranışlarınızı ister gizleyin, ister onları açığa vurun; hiç kuşkusuz O, kalplerin özünde olanları bütün gizlilikleri, bilmektedir.
Mehmet Türk Meali (Ey İnsanlar!) Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O (Allah) gönüllerin özündekileri kesinlikle bilendir.
Muhammed Esed Meali [BİLİN Kİ ey insanlar,] inançlarınızı 10 ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler[iniz]de olan her şeyi bilir. 11
Mustafa İslamoğlu Meali İNANCINIZI[5212] ister gizleyin ister açığa vurun; unutmayın ki O gönüllerin en mahrem sırlarını bilendir.[5213]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir.
Suat Yıldırım Meali Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.
Süleyman Ateş Meali Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O, içinizde olanları bilir.
Şaban Piriş Meali Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.
Ümit Şimşek Meali Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O gönüllerde saklı olanı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
M. Pickthall (English) And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
Yusuf Ali (English) And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları