Mulk Suresi 25. Ayet


Arapça

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


Kelimeler

ve yekûlûne ve diyorlar
metâ ne zaman
hâzâ bu
el va'du vaad
in kuntum eğer siz iseniz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Kötülükleri, küfür ve nankörlükleri yüzünden, hesaba çekilmek ve hak ettiği karşılığı görmek istemeyen; yaptıklarının yanlarına kâr kalmasını arzu eden kimseler:) “Eğer doğru söylüyorsanız, şu va’ad edip tehdit ettiğiniz; (ezilenlerin zaferi, Hakkın hâkimiyeti, kıyamet ve ahiret haberleri) ne zamanmış!?” (diye sorulmaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
Abdullah Parlıyan Meali O inkârcılar derler ki: “Sizin bu tehdidiniz doğru ise, ne zaman gerçekleşecek?”
Ahmet Tekin Meali “Eğer doğruysanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Ahmet Varol Meali Diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?"
Ali Bulaç Meali Derler ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit (ettiğiniz azab) ne zamanmış?'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirleri sana) diyorlar ki: “- Eğer doğru söylüyorsanız, (azabın vukuuna dair bize haber verdiğin) bu vaad ne zaman (gerçekleşmiş olacak)?”
Bahaeddin Sağlam Meali Diyorlar: “Eğer doğru iseniz, bu (ahiret) vaadi ne zaman gerçekleşecek?”
Bayraktar Bayraklı Meali “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Cemal Külünkoğlu Meali “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Doğru sözlü iseniz bildirin bu azap sözü ne zamandır?" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet Vakfı Meali «Doğru sözlü iseniz (söyleyin), bu tehdit hani ne zaman (gerçekleşecek)?» derler.
Edip Yüksel Meali "Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Onlar): "Doğru iseniz bu tehdit ne zaman olacak?" diyorlar
Elmalılı Meali (Orjinal) Böyle iken diyorlar ki: Ne zaman bu va'd? Eğer sadıksanız?
Hasan Basri Çantay Meali (Kâfirler, mü'minlere istihza ile) «Eğer siz doğru söyleyenlerseniz şu va'din (tehdîdin tehakkuku) ne zaman?» derler.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki (onlar:) “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet ve haşir) ne zaman?” diyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali Diyorlar ki “Bu vaat (dirilme) ne zaman olacak? Doğru söylüyorsanız başımıza getirin.”
Kadri Çelik Meali Derler ki: “Eğer siz doğru sözlüler iseniz, şu tehdit (ettiğiniz azap) ne zamanmış?”
Mahmut Kısa Meali Hal böyleyken, inkârcılar hâlâ diyorlar ki: “Boş verin bunları; yok biz ölecekmişiz, ölüler diriltilecekmiş, hesap kitap varmış, ne saçmalık! Eğer dedikleriniz doğru ise, söyleyin bakalım ey müminler,bu yeniden dirilme ve yargılanma vaadi ne zaman gerçekleşecek?”
Mehmet Türk Meali (Ama kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.*
Muhammed Esed Meali Ama onlar [yalnızca şunu] soruyorlar: “Bu vaad ne zaman gerçekleşecek? [Buna cevap verin, ey inananlar,] eğer doğru sözlü insanlar iseniz!”
Mustafa İslamoğlu Meali Ama onlar, “Bu vaad ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız (haber verin de görelim)!” diye meydan okuyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve derler ki: «Şu vaadedilen, ne zamandır, eğer sâdıklar oldu iseniz?»
Suat Yıldırım Meali Ama onlar yalnızca şunu soruyorlar: “Eğer iddianızda tutarlı iseniz, bu vaad yani inanmadığımız takdirde geleceğini bildirip tehdid ettiğin azap ne zaman?
Süleyman Ateş Meali Doğru (söylüyor) iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman gelecek? diyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali “Dediğiniz doğruysa onun ne zaman olacağını da söyleyin.” derler.
Şaban Piriş Meali - Bu vaat ne zaman gerçekleşecek, eğer doğru söylüyorsanız? derler.
Ümit Şimşek Meali Bir de diyorlar ki: “Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz şey ne zaman?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"
M. Pickthall (English) And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Yusuf Ali (English) They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling(5585) the truth.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları