Mulk Suresi 18. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad kezzebellezîne min kablihim fe keyfe kâne nekîr(nekîri).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
kezzebe yalanladı
ellezîne ki onlar
min kabli-him onlardan önce
fe o zaman, böylece
keyfe nasıl
kâne oldu
nekîri cezalandırmam

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanlamıştı. Fakat Beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış? (Sonunda anlamış ve belalarını bulmuşlardı.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azabım.
Abdullah Parlıyan Meali Daha öncekiler de peygamberleri yalancı saymışlardı, fakat benim onlardan intikamım ne dehşetli olmuştu yani beni inkâr nasılmış gördüler.
Ahmet Tekin Meali Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı. Yalanlamalarına, beni tanımamalarına karşı onları gözden çıkarmam, onlara gazabım nasıl oldu gördünüz.
Ahmet Varol Meali Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkârım nasıl oldu?
Ali Bulaç Meali Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış?
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm), doğrusu onlardan (senin kavminden) evvelkiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. (Bunun için sen üzülme). Fakat beni inkâr etmeleri nasıl oldu, (azabımı bir gerçek olarak bulmadılar mı)!...
Bahaeddin Sağlam Meali Evet, onlardan evvelkiler de yalanladılar. İşte benim azabımın nasıl olduğuna bakın!
Bayraktar Bayraklı Meali Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin (ve hakka inadına direnmenin) sonucu nasılmış (gördüler)!
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar etmek nasılmış?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!?
Diyanet Vakfı Meali Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu!
Edip Yüksel Meali Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasıl mış?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu?
Elmalılı Meali (Orjinal) Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkârım
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzîb etmiş (ler) di. (Bak) benim inkârım (da) nice oldu !
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki, onlardan (o müşriklerden) öncekiler de yalanlamıştı; fakat benim (de o inkâr edenleri) inkârım, (onlara olan azâbım) nasıl oldu (gördüler)!
İlyas Yorulmaz Meali Onlardan öncekilerde yalanlamıştı. Sonra inkar edenler nasıl olmuş? İyice bakın.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış, ha?
Mahmut Kısa Meali Onlardan önceki nesiller de ayetlerimi inkâr etmişlerdi fakat Beni inkâr etmenin âkıbeti neymiş, gördüler!
Mehmet Türk Meali Doğrusu, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. (Sonunda) Benim de (onları) inkârım nasıl olurmuş? (gördüler).
Muhammed Esed Meali Doğrusu, daha önce 17 yaşamış olanlar[ın birçoğu] da [Benim uyarılarımı] yalanlamıştı: ve Benim [onları] yok sayıp dışlamam ne korkunçtu!
Mustafa İslamoğlu Meali Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu, ama Beni inkâr nasılmış gördüler.[5219]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki, onlardan evvelkiler tekzîp etmişlerdi. Artık nasıl oldu inkârım?
Suat Yıldırım Meali Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar!
Süleyman Ateş Meali Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu?
Süleymaniye Vakfı Meali Sizden[*] öncekiler de yalana sarılmışlardı; onları hiç beklemedikleri bir hale nasıl da getirmiştim!*
Şaban Piriş Meali Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış?
Ümit Şimşek Meali Onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Nasıl oluyormuş Benim inkârım?(5)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!
M. Pickthall (English) And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Yusuf Ali (English) But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?(5575)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları