Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanlamıştı. Fakat Beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış? (Sonunda anlamış ve belalarını bulmuşlardı.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı, derken nasıl da gelip çattı azabım. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Daha öncekiler de peygamberleri yalancı saymışlardı, fakat benim onlardan intikamım ne dehşetli olmuştu yani beni inkâr nasılmış gördüler. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı. Yalanlamalarına, beni tanımamalarına karşı onları gözden çıkarmam, onlara gazabım nasıl oldu gördünüz. |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun ki onlardan öncekiler de yalanladılar. Fakat benim inkârım nasıl oldu? |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun, kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkar (etmelerine karşılık verdiğim azab) nasılmış? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm), doğrusu onlardan (senin kavminden) evvelkiler de (peygamberlerini) yalanlamışlardı. (Bunun için sen üzülme). Fakat beni inkâr etmeleri nasıl oldu, (azabımı bir gerçek olarak bulmadılar mı)!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Evet, onlardan evvelkiler de yalanladılar. İşte benim azabımın nasıl olduğuna bakın! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin (ve hakka inadına direnmenin) sonucu nasılmış (gördüler)! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Beni inkar etmek nasılmış? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!? |
Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun ki, onlardan öncekiler de (bunu) yalan saymışlardı; ama benim karşılık olarak verdiğim azap nasıl olmuştu! |
Edip Yüksel Meali |
Onlardan öncekiler de inkar etmişti. Beni tanımamak da nasıl mış? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama beni inkâr nasıl oldu? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Filhakika onlardan evvelkiler de tekzib ettiler, fakat nasıl oldu inkârım |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki onlardan evvelkiler de tekzîb etmiş (ler) di. (Bak) benim inkârım (da) nice oldu ! |
Hayrat Neşriyat Meali |
And olsun ki, onlardan (o müşriklerden) öncekiler de yalanlamıştı; fakat benim (de o inkâr edenleri) inkârım, (onlara olan azâbım) nasıl oldu (gördüler)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlardan öncekilerde yalanlamıştı. Sonra inkar edenler nasıl olmuş? İyice bakın. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz kendilerinden öncekiler de yalanladı. Fakat beni inkâr (etmelerine karşılık verdiğim azap) nasılmış, ha? |
Mahmut Kısa Meali |
Onlardan önceki nesiller de ayetlerimi inkâr etmişlerdi fakat Beni inkâr etmenin âkıbeti neymiş, gördüler! |
Mehmet Türk Meali |
Doğrusu, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. (Sonunda) Benim de (onları) inkârım nasıl olurmuş? (gördüler). |
Muhammed Esed Meali |
Doğrusu, daha önce 17 yaşamış olanlar[ın birçoğu] da [Benim uyarılarımı] yalanlamıştı: ve Benim [onları] yok sayıp dışlamam ne korkunçtu! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Doğrusu, onlardan önce de yalanlayanlar olmuştu, ama Beni inkâr nasılmış gördüler.[5219]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, onlardan evvelkiler tekzîp etmişlerdi. Artık nasıl oldu inkârım? |
Suat Yıldırım Meali |
Onlardan öncekiler de (dini, peygamberleri) yalan saydılar. Ama Ben'im red ve inkâr edişim, intikamım nasıl olurmuş, anladılar! |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun, onlardan öncekiler de yalanladılar. Ama benim (onların yaptıklarını) inkarım nasıl oldu? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizden[*] öncekiler de yalana sarılmışlardı; onları hiç beklemedikleri bir hale nasıl da getirmiştim!* |
Şaban Piriş Meali |
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Fakat, beni inkar etmek nasılmış? |
Ümit Şimşek Meali |
Onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Nasıl oluyormuş Benim inkârım?(5)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?! |
M. Pickthall (English) |
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)! |
Yusuf Ali (English) |
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?(5575)* |