Mulk Suresi 11. Ayet


Arapça

فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ


Türkçe Okunuşu

Fa’terefû bi zenbihim, fe suhkan li ashâbis saîr(saîri).


Kelimeler

fe i'terefû itiraf ettiler
bi zenbi-him kendi günahlarını
fe o zaman, böylece
suhkan uzaklaşsın, uzak olsun
li ashâbi halkına, ehline
es saîri alevli ateş (cehennem)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylece kendi günahlarını itiraf edip (pişmanlık duyacaklardır. Ama artık) çılgınca yanan ateşin halkı bu azaba müstahaktır, (o kahrolası insanlara, Allah'ın rahmetinden) uzaklık yakışır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.
Ahmet Tekin Meali Demek ki, günahlarını itiraf ettiler. Körüklenen, alev püsküren cehennem ehlinin yüzlerine karşı : “İlâhi rahmetten ve mağfiretten uzak olun.” denilecek.
Ahmet Varol Meali Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
Ali Bulaç Meali Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ali Fikri Yavuz Meali Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar (böylelikle) suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun onlar!
Bayraktar Bayraklı Meali Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
Diyanet Vakfı Meali Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Edip Yüksel Meali Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah'ın rahmetinden) uzak olsunlar!
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshabı Seıyr
Hasan Basri Çantay Meali Bu suretle günâhlarını i'tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
Hayrat Neşriyat Meali Böylece günahlarını i'tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah'ın rahmetinden)uzak olsun!
İlyas Yorulmaz Meali Sonra yaptıkları suçlarını itiraf ederler ama, ateşe girecekler için hatalarını düzeltmeleri çok geride kalmıştır.
Kadri Çelik Meali Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun!
Mahmut Kısa Meali Böylece, günahlarını kendi ağızlarıyla itiraf edecekler. Fakat artık çok geç: “Cehennem halkı, ilâhî rahmetten uzak olsun!”
Mehmet Türk Meali Kahrolsun! Şu, çılgınca yanan cehennemin günâhlarını itiraf eden halkı.
Muhammed Esed Meali Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar: ama [o zaman] bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Mustafa İslamoğlu Meali Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
Suat Yıldırım Meali Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
Süleyman Ateş Meali Günahlarını itiraf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allah'ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Süleymaniye Vakfı Meali Böylece suçlarını itiraf ederler. O alevli ateş ahalisi için bundan sonrası tam bir perişanlıktır.
Şaban Piriş Meali İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
Ümit Şimşek Meali Böylece günahlarını itiraf ederler. Uzak olsun ateş ehli Allah'ın rahmetinden!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
M. Pickthall (English) So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
Yusuf Ali (English) They will then confess(5568) their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları