Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; (göreceksin ki) o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir. (Allah’ın yaratışında ve harika sanatında hiçbir hata bulunamayacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçekten gözünü çevir de bir daha bir daha bak, o gözler her seferinde şaşkın ve bezgin bir şekilde sana döner. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra gözünü tekrar tekrar çevir, bak. Göz aradığı bozukluğu bulmaktan âciz ve bitkin bir halde sana dönecektir. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra gözü(nü) iki kere daha çevir (de bak). Göz hakir ve umudunu kesmiş bir halde sana döner. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir; nihayet o göz, zelîl ve hakîr olarak sana döner; artık O, âciz kalmıştır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra tekrar bak! O göz sana yorgun ve bitkin olarak dönecektir (bir kusur bulamayacaktır.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra gözünü iki kez daha çevir bak. Göz aradığı -ki kesinlikle olmayan- kusuru, çelişkiyi bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin olarak sana dönecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) âciz ve bitkin hâlde sana dönecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner ö göz hîtab olarak zelîl-ü hakîr |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakîr yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir (ve yine bak); o göz (aradığı kusûru bulamadan)zelil ve bitkin bir hâlde sana dönecektir!(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra tekrar bakışlarını çevir ve gözün hiçbir eksik bulamayışının umutsuzluğunda iken, birde gözünü çaresiz bir şekilde zayıf, yetersiz olan kendi nefsine döndür. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra gözünü tekrar tekrar çevirip gezdir; o göz, (çarpıklık bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir. |
Mahmut Kısa Meali |
Haydi durma, bir daha, bir daha bak fakat her bakışında dehşet ve hayranlığın bir kat daha artacak ve sonunda, bakışların hatâ aramaktan yorulmuş ve ilâhî yaratışın ihtişâmı karşısında yenilgiyi kabullenmiş bir hâlde sana geri dönecektir.
İşte ilâhî hükümranlığın alâmetlerinden biri: |
Mehmet Türk Meali |
Sonra gözünü döndürüp oraya tekrar tekrar bak. Göz(ün uyumsuzluk bulmaktan) umudunu keserek, bitkin1 bir halde sana geri dönecektir.* |
Muhammed Esed Meali |
Evet, gözünü tekrar tekrar [ona] çevir: [her seferinde] bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir... 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sonra tekrar tekrar çevir gözünü de bir bak;[5202] bakışın yılgın ve bezgin[5203] bir şekilde sana geri dönecektir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra gözünü iki def'a daha çevir, o göz sana yorgun bir halde olarak zelilâne bir sûrette geri dönmüş olsun. |
Suat Yıldırım Meali |
3, 4. Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman'ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra bakışlarını iki defa daha çevir de bak, gözün umutsuz halde bitkin düşecektir. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra tekrar çevirir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra tekrar tekrar gözünü çevirsen de bitkin düşmüş, hor ve hakir halde o göz sana döner. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o. |
M. Pickthall (English) |
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim. |
Yusuf Ali (English) |
Again turn thy vision(5560) a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.* |