Mulk Suresi 7. Ayet


Arapça

إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ


Türkçe Okunuşu

İzâ ulkû fîhâ semiû lehâ şehîkan ve hiye tefûr(tefûru).


Kelimeler

izâ olduğu zaman
ulkû atıldılar
fî-hâ orada
semiû işittiler
lehâ onda, onun
şehîkan uğultusu, gürlemesi
ve hiye ve o
tefûru kaynayan, kaynar halde

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İçine atıldıkları zaman, kaynayıp-feveran ederken onun korkunç homurtusunu duyacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Oraya atıldılar mı duyarlar ki cehennem, kesikkesik nefes almada ve coşup kaynıyor o.
Abdullah Parlıyan Meali Bunlar cehenneme atıldıklarında onun kaynarken çıkardığı öfkeli homurtusunu işitirler.
Ahmet Tekin Meali Onlar Cehennem'e atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı uğultuya, homurtuya kulak verirler.
Ahmet Varol Meali Oraya atıldıklarında onun kaynarken çıkardığı korkunç sesini duyarlar.
Ali Bulaç Meali İçine atıldıkları zaman, kaynayıp-feveran ederken onun korkunç homurtusunu işitirler.
Ali Fikri Yavuz Meali İçine atıldıkları zaman, cehennemin korkunç sesini işitirler ki, (kendilerini) kaynatıyordur.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar Cehenneme atıldıklarında, o Cehennem kaynayıp taşarken ondan sert ve keskin bir ses işitirler.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar cehenneme atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı sesi duyacaklar.
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlar) oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı korkunç uğultuyu işitirler (ve şok olurlar).
Diyanet İşleri Meali (Eski) Oraya atıldıkları zaman, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı korkunç uğultuyu işitirler.
Diyanet Vakfı Meali Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.
Edip Yüksel Meali Oraya atıldıkları zaman, onun kaynayıp tüterken uğultusunu işittiler*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) İçine atıldıkları vakıt onun öyle bir hıçkırışını işidirlerki feveran ediyordur
Hasan Basri Çantay Meali Onun içine atıldıkları zaman onun kaynar haldeki bed sesini işitdiler (işidirler).
Hayrat Neşriyat Meali Oraya atıldıkları zaman, onun şiddetli homurdanmasını işitirler; çünki o kaynıyordur!
İlyas Yorulmaz Meali İnkar edenler cehennemin içine atıldıklarında, kaynayan cehennemim çıkardığı sesi (fokurtuyu) duyacaklar.
Kadri Çelik Meali İçine atılıp bırakıldıkları zaman, o kaynayıp feveran ederken onun korkunç homurtusunu işitirler.
Mahmut Kısa Meali Zâlimler, elleri ve ayakları zincirlerle bağlanmış bir hâlde oraya atıldıkları zaman, cehennemin kaynarken çıkardığı o korkunç uğultusunu işitecekler.
Mehmet Türk Meali (Kâfirler) oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı korkunç uğultuyu işitirler.
Muhammed Esed Meali Onlar, [cehennem]e atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı sesi duyacaklar,
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar oraya atıldıklarında, onun kaynayış homurtusunu işitecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Oraya atıldıkları zaman onun için bir hıçkırık işitmiş olurlar ve o, kaynar bir haldedir.
Suat Yıldırım Meali Onlar oraya atılınca, cehennemin müthiş homurtusunu, kaynaya kaynaya çıkardığı uğultuyu işitirler.
Süleyman Ateş Meali Oraya atıldıkları zaman onun öfkeli homurtusunu işitirler, kaynıyor:
Süleymaniye Vakfı Meali Oraya atıldıklarında, alevler saçarken çektiği havanın[*] uğultusunu işitirler.*
Şaban Piriş Meali Oraya atıldıkları zaman, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu duyarlar.
Ümit Şimşek Meali Oraya atıldıklarında Cehennemin gürleyişini işitirler ki, kaynayıp duruyor.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onun içine atıldıklarında, onun derinden gelen sesini işitirler. Feveran etmektedir o.
M. Pickthall (English) When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
Yusuf Ali (English) When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in(5564) of its breath even as it blazes forth,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları