Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ahirette ise) Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış durağıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Rablerine kafir olanlara cehennem azabı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Rablerini tanımayan ve gerçekleri örtbas edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir uğrak yeridir. |
Ahmet Tekin Meali |
Rablerini inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar için Cehennem azâbı vardır. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî dönüş yeridir. |
Ahmet Varol Meali |
Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir! |
Ali Bulaç Meali |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Rablerini inkâr edenler için Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü dönüş yeridir! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü gidilecek bir yerdir! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rablerini inkar eden kimseler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüştür! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası! |
Diyanet Vakfı Meali |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür! |
Edip Yüksel Meali |
Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azâbı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rablerini inkar edenler içinde cehennem azabı var. Orası ne kadar kötü dönüş yeri. |
Kadri Çelik Meali |
Rablerine (karşı) küfre sapanlar için cehennem azabı vardır. Pek de kötü dönüş yeridir o. |
Mahmut Kısa Meali |
Gerek sözleri, gerek davranışlarıyla Rablerini inkâr edenleri âhirette cehennem azâbı beklemektedir; gerçekten ne acıklı bir son! |
Mehmet Türk Meali |
Rablerini inkâr edenler için gidilecek yerlerin en kötüsü olan, cehennem azabı vardır. |
Muhammed Esed Meali |
çünkü, [bu şekilde] Rablerine karşı isyankar davranan 6 herkesi cehennem azabı beklemektedir: orası, ne kötü bir varış yeridir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir: ne berbat bir son duraktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri. |
Suat Yıldırım Meali |
Rab'lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası! |
Süleyman Ateş Meali |
Rablerine nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rablerini görmezlikten gelenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü hale gelmektir o! |
Şaban Piriş Meali |
Rab'lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son! |
Ümit Şimşek Meali |
İnkâr edenler için ise Cehennem azabı vardır. Varılacak ne kötü bir yerdir orası! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o! |
M. Pickthall (English) |
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end! |
Yusuf Ali (English) |
For those who reject their Lord (and Cherisher)(5563) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.* |