Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü O, ilkin (hiç yoktan) yaratan, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O'dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren. |
Ahmet Tekin Meali |
İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O'dur. |
Ahmet Varol Meali |
İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur. |
Ali Bulaç Meali |
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gerçekten O, yaratır ve yarattığını iade eder (diriltir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
12,13,14,15,16. Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O'dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O'dur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir. |
Edip Yüksel Meali |
Başlatan ve tekrarlayan O'dur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü o hem mübdî hem muîddir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O'dur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbette ki, ilk defe yaratan da O, ölümden sonra tekrar hayata döndüren de O dur. |
Kadri Çelik Meali |
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır. |
Mahmut Kısa Meali |
Evreni ve hayatı yoktan var eden ve her biri başlı başına birer mûcize olan bu yaratılış olgusunusürekli tekrarlayan, dolayısıyla, sizleri hesaba çekmek üzere yeniden yaratacak olan O’dur! |
Mehmet Türk Meali |
13,14. (Her şeyi) başlangıçta yaratan da sonra onu (âhirette) tekrar yaratacak olan da O (Allah)’tır. Ve O çok bağışlayan (ve kullarını) çok sevendir.1* |
Muhammed Esed Meali |
O'dur [insanı] yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
çünkü O, evet O’dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O’dur.[5661]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur. |
Suat Yıldırım Meali |
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir. |
Süleyman Ateş Meali |
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İlkin var eden ve yeniden var edecek olan O'dur. |
Şaban Piriş Meali |
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!! |
M. Pickthall (English) |
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth, |
Yusuf Ali (English) |
It is He Who creates from the very beginning,(6061) and He can restore (life).* |