Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ancak tevbe edip Hakka yönelenler için) O, çok Bağışlayandır, çok Sevilip-Sayılandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve odur suçları örten ve çokçok seven. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O mü'min kullarının günahlarını bağışlayan ve kendisine itaat eden dostlarını çok sevendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Kullarını koruma kalkanına alan, çok bağışlayan ve çok seven de O'dur. |
Ahmet Varol Meali |
O, çok bağışlayan, çok sevendir. |
Ali Bulaç Meali |
O çok bağışlayandır, çok sevendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bununla beraber O, Gafûr'dur = tevbe edenleri bağışlayandır. Vedûd'dur = itaatkârları sevendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, çok bağışlayıcıdır, seven ve sevilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
12,13,14,15,16. Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, çok bağışlayandır, çok sevendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
14,15. Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O'dur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, çok bağışlayandır, çok sevendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, çok bağışlayan ve çok sevendir. |
Edip Yüksel Meali |
O Bağışlayandır, Sevendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bununla beraber çok bağışlayandır, çok sevendir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onunla beraber gafurdur, çok sevgili (vedud) dur |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, (tevbe' eden mü'minleri) çok yarlığayan, (dostlarını) çok sevendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Vedûd (kullarını çok seven)dir.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
O bağışlayan ve yarattıklarını sevendir. |
Kadri Çelik Meali |
O, çok bağışlayandır, çok sevendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat tövbe kapısı da dâimâ açıktır; çünkü O, içtenlikle tövbe edenleribağışlayandır, kullarını sevgiyle kucaklayandır. |
Mehmet Türk Meali |
13,14. (Her şeyi) başlangıçta yaratan da sonra onu (âhirette) tekrar yaratacak olan da O (Allah)’tır. Ve O çok bağışlayan (ve kullarını) çok sevendir.1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve yalnız O'dur gerçek bağışlayıcı, sevgide kapsayıcı, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve mutlak bağış sahibi, hep seven ve sınırsızca sevilmeye lâyık olan O’dur;[5662]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve çok bağışlayan, çok seven O'dur. |
Suat Yıldırım Meali |
O gafurdur (mağfireti boldur), vedûddur (kullarını sever, onlar tarafından da sevilir). |
Süleyman Ateş Meali |
O bağışlayandır, sevendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bağışlaması çok, sevgisi çok olan odur. |
Şaban Piriş Meali |
Çok bağışlayıcı ve (müminleri) çok seven O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
O çok bağışlayıcıdır; kullarını seven ve sevilmeye lâyık olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gafûr O'dur, Vedûd O! |
M. Pickthall (English) |
And He is the Forgiving, the loving, |
Yusuf Ali (English) |
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness, |