Burûc Suresi 19. Ayet


Arapça

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ


Türkçe Okunuşu

Belillezîne keferû fî tekzîb(tekzîbin).


Kelimeler

bel(i) ellezîne hayır onlar, ..... olanlar
keferû inkâr ettiler
içinde, vardır
tekzîbin tekzip, yalanlama

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şüphesiz inkâr edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içinde (bocalamaktadırlar).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kafir olanlar, zaten de yalanlamaya dalmışlardır.
Abdullah Parlıyan Meali Doğrusu Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler zaten yalanlamaya dalmışlardır.
Ahmet Tekin Meali Asıl inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, Kurân'ı ve peygamberi yalanlama içinde bocaladıklarının haberi sana geldi mi?
Ahmet Varol Meali Doğrusu inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Ali Bulaç Meali Hayır; inkâr edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat o kâfir olanlar, hâlâ inkârdadırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali (Evet, geldi.) Fakat o kâfirler, (bile bile) yalanlıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Doğrusu, inkârcılar hakikati yalanlayıp durmaktalar.
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır, o inkârcılar hala (Hakk'ı) yalanlamaktadır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, inkâr edenler, hâlâ yalanlamaktadırlar.
Diyanet Vakfı Meali Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.
Edip Yüksel Meali İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat o küfredenler hâlâ bir tekzibe
Hasan Basri Çantay Meali Hayır, o küfredenler (haalâ) tekzîbdedirler.
Hayrat Neşriyat Meali 19,20. Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)
İlyas Yorulmaz Meali Onlar, gelen mesajları yalanlamak ve onları inkar etmek için mücadele eden kimselerdi.
Kadri Çelik Meali Hayır! Küfre sapanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Mahmut Kısa Meali Ama gel gör ki, geçmişten ibret almayan çağdaş kâfirler de, öncekiler gibi ayetlerimi yalanlamaktadırlar.
Mehmet Türk Meali Doğrusu, (bunlar anlatıldığı halde) kâfirler, hâlâ inkâr edip duruyorlar.1*
Muhammed Esed Meali Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler:
Mustafa İslamoğlu Meali Maalesef[5665] inkârı önyargı haline getirenler yalanlamakta ısrar etmişlerdir;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fakat kâfir olan kimseler, tekzîp etmektedirler.
Suat Yıldırım Meali Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş Meali Doğrusu, nankörler bir yalanlama içindedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali Aslında bu kâfirler (de onlar gibi) yalan içinde yüzmektedirler.
Şaban Piriş Meali Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar.
Ümit Şimşek Meali İnkâr edenler bir yalanlayış içindeler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.
M. Pickthall (English) Nay, but those who disbelieve live in denial
Yusuf Ali (English) And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!(6064)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları