Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlardan (Müslümanlardan), sırf Azîz ve Hamîd olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ancak üstün ve hamde layık Allah'a inandıkları için onları azaplandırmadalar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O mü'minlerden ancak güçlü ve övgüye layık olan Allah'a inanıyorlar diye intikam alıyorlardı. |
Ahmet Tekin Meali |
Kudretli, hükümran, övgüye ve şükre lâyık Allah'a iman ettikleri için, yalnız bunun için onlardan bazılarını, zulüm ve işkence yaparak cezalandırdılar. |
Ahmet Varol Meali |
Onlardan sırf yüce ve övgüye layık olan Allah'a iman etmelerinden dolayı öç alıyorlardı. |
Ali Bulaç Meali |
Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan,' öğülen Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Müminlere kızdıkları da, ancak Azîz, Hamîd olan Allah'a iman etmeleri idi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O müminlerden ancak Aziz ve Hamid olan Allah’a inanıyorlar diye intikam alıyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9. Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, ‘sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Mü'minlerden öç almalarının tek sebebi mutlak galip ve övgüye lâyık olan Allah'a inanmalarıydı. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
8,9. Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
8,9. Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir. |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9. Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür. |
Edip Yüksel Meali |
İnananlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'a inandıkları için... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Müminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü ve övgüye lâyık olan Allah'a iman etmeleri idi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onlardan kızdıkları da yalnız azîz, hamîd olan Allaha iyman etmeleri idi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar, içlerinden (mü'minlerin) O yegâne gaalib, her hamde lâyık Allaha îman etmelerinden başka (hiçbir şey'i) inkâr etmemişlerdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onlardan (o mü'minlerden) sâdece, Azîz (kudreti dâimâ üstün olan), Hamîd(hamd edilmeye çok lâyık) olan Allah'a îmân ettikleri için, (sâdece bunun için) intikam aldılar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar inananlardan, yalnızca güçlü ve övülmeye layık olan Allah'a inanıyorlar diye intikam alıyorlardı. |
Kadri Çelik Meali |
Müminlerden öç almalarının tek sebebi güçlü, övgüye lâyık Allah'a inanmalarıydı. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve onlara işkence etmelerinin tek sebebi, bu müminlerin, emrine uyulmaya, hükmüne boyun eğilmeye; yani hamd edilmeye lâyık mutlak otorite sahibi bir Allah’a inanmış olmalarıydı. |
Mehmet Türk Meali |
8,9. O (kâfirler) onlardan sadece yüceliğinin sonu olmayan, her türlü övgüye layık olan, göklerin ve yerin hâkimiyeti kendisine ait olan Allah’a îman ettikleri için, intikam alıyorlardı. Ve (şunu iyi bilin ki) Allah, (yaptığınız) her şeyi görüp durmaktadır. |
Muhammed Esed Meali |
yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah'a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O (zalimler) başka bir sebeple değil, sadece yücelikte eşsiz ve hamdin tümüne lâyık olan[5657] Allah’a imanda ısrar ettikleri için onlardan intikam[5658] almışlardır.[5659]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve bunlardan intikam almaları da, bunların azîz, hamîd olan Allah'a imân etmiş olmalarından başka bir şey için değildi. |
Suat Yıldırım Meali |
8, 9. Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir. |
Süleyman Ateş Meali |
Mü'minler sırf aziz, övgüye layık Allah'a inandıkları için o (zalim)ler onlardan öc aldılar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu cezayı vermelerinin tek sebebi, müminlerin, güçlü ve her şeyi güzel yapan Allah’a güvenmeleriydi[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah'a iman ettikleri için intikam alıyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlardan intikam almalarının nedeni, o mü'minlerin, kudreti herşeye üstün olan ve her türlü övgüye lâyık bulunan Allah'a iman etmelerinden başka birşey değildi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah'a iman ettikleri için öc alıyorlardı. |
M. Pickthall (English) |
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise, |
Yusuf Ali (English) |
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!- |