Burûc Suresi 6. Ayet


Arapça

إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ


Türkçe Okunuşu

İzhum aleyhâ kuûd(kuûdun).


Kelimeler

iz olmuştu, olduğu zaman
hum onlar
aleyhâ onun üzerinde
kuûdun oturmuşlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani kendileri de (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı. *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O sırada kendileri de kıyısında oturmuşlar.
Abdullah Parlıyan Meali Hani o zalimler ateşin başında oturup,
Ahmet Tekin Meali Ateşin etrafında oturuyorlar, işkence edecekleri mü'minleri ateşin kenarında tutuyorlardı.
Ahmet Varol Meali O zaman onlar o (ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.
Ali Bulaç Meali Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit, (o zalim kâfirler) ateşin etrafında oturmuştular;
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar, onun üzerinde oturmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali 6,7. Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.[742]*
Cemal Külünkoğlu Meali 6,7. Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuş, (ateşe attıkları) mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 4,5,6,7. Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 6,7. O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.
Edip Yüksel Meali Başında oturmuşlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani o ateşin başına oturmuşlar,
Elmalılı Meali (Orjinal) O vakıt ki üzerine oturmuştular
Hasan Basri Çantay Meali O zaman onlar (o ateşin) etrafında oturucu idiler.
Hayrat Neşriyat Meali 6,7. O vakit onlar, onun üzerine (ateşin etrâfında) oturmuş kimseler idiler. Ve onlar, mü'minlere yapmakta olduklarını seyredicilerdi!(2)*
İlyas Yorulmaz Meali Yakılmış ateşin yanına oturduklarında.
Kadri Çelik Meali Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.
Mahmut Kısa Meali Hani o alçaklar, tutuşturdukları ateş çukurlarının başında oturmuş,
Mehmet Türk Meali 6,7. Bir zamanlar onlar,1 o (ateşin) çevresine oturmuşlar ve Müslümanlara yaptıklarını2 seyrediyorlardı.*
Muhammed Esed Meali Hani, onlar [keyifle] o [ateşi] seyretmişlerdi,
Mustafa İslamoğlu Meali O zaman onlar ateşin üstüne[5655] oturmuşlardır;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakit ki, onlar onun üzerine oturucu idiler.
Suat Yıldırım Meali 6, 7. Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.
Süleyman Ateş Meali Onlar, o(ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar ateşin çevresinde oturur,
Şaban Piriş Meali Kenarında oturmuşlar.
Ümit Şimşek Meali 5,6. Tutuşturdukları ateşle dolu hendeklerin karşısına otururlar,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlar onun başında oturmuşlardı.
M. Pickthall (English) When they sat by it,
Yusuf Ali (English) Behold! They sat(6056) over against the (fire),*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları