Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah ise, onları arkalarından (ve hiç haberleri olmadan) sarıp-kuşatmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah'sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah yaptıkları işin ardından onları çepeçevre kuşatmıştır yani onlar her an Allah'ın gücü kapsamındadırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Hâlâ, Allah'ın ablukası altında olduklarının farkında değiller mi? |
Ahmet Varol Meali |
Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Ali Bulaç Meali |
Allah ise, onları arkalarından sarıp-kuşatmıştır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatmıştır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Oysa Allah onları ardlarından çevirmiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki Allah arkalarından kuşatmış |
Hasan Basri Çantay Meali |
Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
19,20. Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.) |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah da onları arkalarından kuşatıverdi. |
Kadri Çelik Meali |
Allah ise, onları çepeçevre sarıp kuşatmıştır. |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa Allah, sonsuz ilim ve kudretiyle onları çepeçevre kuşatmıştır! |
Mehmet Türk Meali |
Oysa Allah onları arkalarından (ilmiyle) kuşatmıştır. |
Muhammed Esed Meali |
halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, 10 [ilmi ve kudreti ile] kuşatır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah ise onları hiç hesaba katmadıkları yerden çepeçevre kuşatandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah'ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ama Allah bunları da çepeçevre kuşatmıştır. |
Şaban Piriş Meali |
Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor. |
M. Pickthall (English) |
And Allah, all unseen, surroundeth them. |
Yusuf Ali (English) |
But Allah doth encompass them from behind!(6065)* |