Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O (Allah) ki; göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahit (bulunmaktadır ve hesabını soracaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O mabut ki onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O Allah ki, göklerin ve yerin hakimiyeti, saltanat ve idaresi O'nundur ve O Allah herşeye şahittir. |
Ahmet Tekin Meali |
O, göklerin ve yerin mülkü, hükümranlığı kendisine ait olan Allah'tır. Allah açık-gizli onların yaptıkları her şeye şâhittir, onları cezalandıracaktır. |
Ahmet Varol Meali |
O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah her şeye şahittir. |
Ali Bulaç Meali |
Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve Allah her şeye şahiddir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O Allah ki göklerin ve yerin idare ve mülkiyeti O’na hastır. Ve her şeyi gören, muhafaza eden (sahip çıkan,) ancak O Allah’tır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
8,9. Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, ‘sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir ve Allah her şeye şahittir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
8,9. Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
8,9. Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir. |
Diyanet Vakfı Meali |
8, 9. Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur ve Allah her şeye şahittir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki bütün Semavât ve Arz mülkü onundur ve Allah, her şey'e şâhiddir |
Hasan Basri Çantay Meali |
(O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey'e hakkıyle şâhiddir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerin ve yeryüzünün mülkü kendisine ait olan Allah, her şeye şahitlik edendir. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerin ve yerin mülkünün kendisine ait olduğu (Allah'a inanmalarıydı) ve Allah her şey üzerine şahittir. |
Mahmut Kısa Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı elinde olan bir Allah’a. Oysa Allah, her şeyi görüp gözetmektedir. Dolayısıyla, hiçbir zulüm cezasız kalmayacaktır: |
Mehmet Türk Meali |
8,9. O (kâfirler) onlardan sadece yüceliğinin sonu olmayan, her türlü övgüye layık olan, göklerin ve yerin hâkimiyeti kendisine ait olan Allah’a îman ettikleri için, intikam alıyorlardı. Ve (şunu iyi bilin ki) Allah, (yaptığınız) her şeyi görüp durmaktadır. |
Muhammed Esed Meali |
O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. O Allah ki her şeye tanıktır! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O Allah ki, göklerin ve yerin hâkimiyeti sadece O’na aittir; üstelik Allah her şeye şahittir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O (Allah'a) ki, göklerin ve yerin mülkü O'na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir. |
Suat Yıldırım Meali |
8, 9. Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir. |
Süleyman Ateş Meali |
O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allah, her şeye tanıktır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin tek hâkimi olan Allah’a inanıp güvenmeleri… Üstelik Allah, her şeye şahittir. |
Şaban Piriş Meali |
Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah'a.. |
Ümit Şimşek Meali |
O Allah ki, göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Ve Allah herşeye şahittir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır. |
M. Pickthall (English) |
Him unto Whom belongeth the Sovereignty off the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness. |
Yusuf Ali (English) |
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.(6057)* |