Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onlar mü'minlere yaptıklarını (şeytani duygularla şahitlik edip) seyrediyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnananlara yaptıklarını seyrediyor onlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
mü'minlere yaptıkları azap ve işkenceyi seyrederlerdi. |
Ahmet Tekin Meali |
Dinlerinden döndürmek için acımasızca şuurlu ve kâmil mü'minlere yaptıkları işkence ve zulmü de seyrediyorlardı, yaptıkları işkence ve zulüm sebebiyle kendi aleyhlerine şâhitlik de edecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Ve mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Ali Bulaç Meali |
Ve mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve müminlere yaptıklarına, (onları yakmalarına) şahid bulunuyorlardı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve inananlara ne yaptıklarını görüyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
6,7. Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.[742]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
6,7. Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuş, (ateşe attıkları) mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
4,5,6,7. Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
6,7. O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü’minlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı. |
Edip Yüksel Meali |
Ve inananlara yaptıkları işkenceyi seyrediyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Mü'minlere yaptıklarına karşı şâhid de oluyorlardı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar (Allaha) îman edenlere yapacakları (işkenceler) hususunda (hükümdarları nezdinde) şâhidlik edeceklerdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
6,7. O vakit onlar, onun üzerine (ateşin etrâfında) oturmuş kimseler idiler. Ve onlar, mü'minlere yapmakta olduklarını seyredicilerdi!(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnanan insanlara yapılanları seyrediyorlardı. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
Mahmut Kısa Meali |
Müminlere yaptıkları korkunç işkenceleri keyifle seyrediyorlardı. |
Mehmet Türk Meali |
6,7. Bir zamanlar onlar,1 o (ateşin) çevresine oturmuşlar ve Müslümanlara yaptıklarını2 seyrediyorlardı.* |
Muhammed Esed Meali |
müminlere ne yaptıklarının bilincinde olarak; 5 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
zira mü’minlere yaptıkları kendi başlarına gelmiştir.[5656]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlar, mü'minlere yapar olduklarını seyrediciler idi. |
Suat Yıldırım Meali |
6, 7. Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi. |
Süleyman Ateş Meali |
Ve onlar, mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Müminlere yaptıklarını seyrederlerdi. |
Şaban Piriş Meali |
Müminlere yaptıklarını seyretmekteler. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve mü'minlere yaptıkları işkenceyi seyrederlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve hepsi, müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı. |
M. Pickthall (English) |
And were themselves the witnesses of what they did to the believers. |
Yusuf Ali (English) |
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers. |