Enfâl Suresi 13. Ayet


Arapça

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِقِ اللّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ


Türkçe Okunuşu

Zâlike bi ennehum şâkkullâhe ve resûlehu, ve men yuşâkıkıllâhe ve resûlehu fe innallâhe şedîdul ıkâb(ıkâbi).


Kelimeler

zâlike işte bu, bu
bi enne-hum onların ..... olması sebebi ile
şâkku allâhe Allah'a karşı geldiler (şâkî oldular)
ve resûle-hu ve O'nun Resûlü, elçisi
ve men ve kim
yuşâkıkı allâhe Allah'a karşı gelir
ve resûle-hu ve O'nun Resûlü, elçisi
fe inne allâhe o taktirde muhakkak ki Allah
şedîdu el ıkâbi ikâbın (azabın) şiddeti, ikâbı (azabı) şiddetli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bu (Allah’ın gazabına uğramaları) elbette, onların Allah'a ve Elçisine muhalefet edip başkaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve Elçisine başkaldırır (da Hakk yoldan ayrılır) sa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bu da onların, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezası, şüphe yok ki pek çetindir.
Abdullah Parlıyan Meali Bu onların Allah'a ve peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah'a ve peygamberine karşı gelirse bilsin ki, Allah'ın azabı çok zorludur.
Ahmet Tekin Meali Bunlar, onların Allah'a ve Rasulüne, Kurân'a ve sünnete karşı gelmelerinden, düşmanlıklarından dolayıdır. Kim Allah'a ve Rasulüne karşı gelirse, düşmanca davranırsa, bilsin ki Allah, onlara suçlarına denk, âdil ceza verme gücüne sahiptir.
Ahmet Varol Meali Bu onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz Allah cezası çok çetin olandır.
Ali Bulaç Meali Bu, elbette, onların Allah'a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah'a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali Onları bu azâbın yapılış sebebi şu; Çünkü onlar, Allah'a ve Rasûlüne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Rasûlüne karşı gelirse, ona Allah'ın azabı çok şiddetlidir.
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü onlar Allah ve elçisine karşı geldiler. Şüphesiz Allah’ın cezası, ağır ve serttir.
Bayraktar Bayraklı Meali Bu durum, onların Allah ve O'nun peygamberine karşı çıkmalarındandır. Kim Allah ve O'nun peygamberine karşı çıkarsa bilsin ki Allah, azabında çok zorludur.
Cemal Külünkoğlu Meali Bu da, onların Allah'a ve O'nun Resulü'ne başkaldırmaları yüzündendir. Kim ki Allah'a ve Resulü'ne başkaldırırsa, bilsin ki Allah'ın cezalandırması çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı koymalarındandır. Kim Allah'a ve peygamberine karşı koyarsa, bilsin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bu, onların Allah’a ve Resûlüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allah’a ve Resûlüne karşı gelirse bilsin ki Allah’ın cezası şiddetlidir.
Diyanet Vakfı Meali Bu söylenenler, onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Edip Yüksel Meali Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH'ın cezası çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Elmalılı Meali (Orjinal) böyle, çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler ve kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allahın ıkabı şiddetlidir
Hasan Basri Çantay Meali Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir.
Hayrat Neşriyat Meali Bu (azab), gerçekten onların Allah'a ve Resûlüne karşı gelmeleri yüzündendir. Kim Allah'a ve Resûlüne karşı gelirse, artık şübhesiz (bilsin) ki Allah, azâbı pek şiddetli olandır.
İlyas Yorulmaz Meali Bu karşılık onların Allah ve elçisinin arasını ayırmalarındandır. Kim Allah ve elçisinin arasını ayırmaya kalkarsa, elbetteki Allah, cezası çok şiddetli olandır.
Kadri Çelik Meali Bu, onların Allah'a ve elçisine karşı koymalarındandı. Kim Allah'a ve elçisine karşı koyarsa, (bilsin ki) şüphesiz Allah'ın cezası şiddetlidir.
Mahmut Kısa Meali Çünkü onlar, Allah’a ve Elçisine başkaldırdılar; her kim de Allah’a ve Elçisine başkaldıracak olursa, bilsin ki, Allah’ın cezalandırması çok çetindir!
Mehmet Türk Meali Bu onların Allah’a ve Peygamberine karşı isyan etmelerinden dolayıdır. Kim, Allah’a ve Peygamberine karşı isyan ederse şunu iyi bilsin ki Allah’ın cezâsı, çok şiddetlidir.
Muhammed Esed Meali Onların kendilerini Allah'tan ve O'nun Elçisi'nden koparmış olmaları yüzündendir 16 bu; ve kim ki kendisini Allah'tan ve O'nun Elçisi'nden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur.
Mustafa İslamoğlu Meali Bu, onların Allah ve Elçisi’ne karşı konuşlanmaları[1339] yüzündendir; ve kim Allah ve Rasulü’ne karşı konuşlanırsa, iyi bilsin ki Allah’ın cezalandırması pek şiddetlidir.[1340]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bu da onların Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne muhalefet ettiklerinden dolayıdır. Ve her kim Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne muhalefet ederse şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın ikabı pek şiddetlidir.
Suat Yıldırım Meali Evet böyle! Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allah'ın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allah'ın cezası çetindir.
Süleyman Ateş Meali Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allah'ın cezası çetin olur.
Süleymaniye Vakfı Meali Öyle yapın çünkü onlar, Allah’ın ve elçisinin karşısında yer almışlardır. Kim Allah’ın ve elçisinin karşısında yer alırsa Allah'ın ona vereceği ceza pek ağır olur.
Şaban Piriş Meali Bu, Allah'a ve Elçisi'ne muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allah'a ve Elçisi'ne muhalefet ederse, şüphesiz Allah'ın cezası çok şiddetlidir..
Ümit Şimşek Meali Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı çıktılar. Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlara ise Allah'ın cezası pek şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bu böyledir. Çünkü onlar Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah'ın azabı şiddetli olur.
M. Pickthall (English) That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
Yusuf Ali (English) This because they contended against Allah and His Messenger. If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları