Enfâl Suresi 9. Ayet


Arapça

إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ الْمَلآئِكَةِ مُرْدِفِينَ


Türkçe Okunuşu

İz testegîsûne rabbekum festecâbe lekum ennî mumiddukum bi elfin minel melâiketi murdifîn(murdifîne).


Kelimeler

iz testegîsûne yardım istediğiniz zaman
rabbe-kum (sizin) Rabbiniz
fe istecâbe o zaman, icabet etti, dualarına cevap verdi
lekum sizin için, size
ennî muhakkak ki ben
mumiddu-kum size yardım eden
bi elfin bin (tane) ile
min el melâiketi meleklerden
murdifîne birbirini izleyen, arka arkaya gelen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hatırlayın ki, o vakit siz Rabbinizden yardım dilemiştiniz de, O da hemen, “Ben peş peşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim” diyerek duanıza icabet etmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani, siz, Rabbinizden imdat istemiştiniz de Rabbiniz, şüphe yok ki ben, birbiri ardınca binlerce melekle size yardım edeceğim diye duanızı kabul etmişti.
Abdullah Parlıyan Meali Hani, yardım için Rabbinize yalvarıp yakarmıştınız da, O da bunun üzerine, size şöyle cevap vermişti: “Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim.”
Ahmet Tekin Meali Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz: “Ben de, işte ardarda bin melekle size yardım gönderiyorum" diye duanızı kabul buyurarak Rabbiniz dileğinizi yerine getirmiştir.
Ahmet Varol Meali Siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da: "Birbirini izleyen bin melekle size yardım edeceğim" diye dileğinizi kabul etmişti.*
Ali Bulaç Meali Siz Rabbinizden yardım taleb ediyordunuz, O da: 'Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim' diye cevap vermişti.
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit Rabbinizden yardım ve zafer istiyordunuz da O size: “- Gerçekten ben arka arkaya bin Melâike ile imdad ediyorum.” diye duanızı kabul buyurmuştu.
Bahaeddin Sağlam Meali Hatırlayın ki; siz Rabbinizden yardım dilerken, Rabbiniz duanızı kabul etti. “Ben, size takipçi olan bin melek ile yardım ederim” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Hani siz Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz. O da sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: “Hiç kuşkunuz olmasın, ben size meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım.”
Cemal Külünkoğlu Meali Hatırlayın ki, siz (Bedir'de) yardım için Rabbinize yalvarıyordunuz. O da: “Ben size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim!” diyerek duanızı kabul buyurmuştu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rabbinizin yardımına sığınıyordunuz. O, "Ben size, birbiri peşinden bin melekle yardım ederim" diye cevap vermişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani Rabbinizden yardım istiyor, yalvarıyordunuz. O da, “Ben size ard arda bin melekle yardım ediyorum” diye cevap vermişti.[243]*
Diyanet Vakfı Meali Hatırlayın ki, siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da, ben peşpeşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim, diyerek duanızı kabul buyurdu.  *
Edip Yüksel Meali Sizi kurtarması için Rabbinize yalvarıyordunuz, ve O da, "Ben sizi birbiri ardınca bin melekle destekleyeceğim," diye size karşılık vermişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O vakit siz Rabbinizden yardım diliyordunuz. O da: "Ben işte ardarda bin melekle size yardım ediyorum" diye duanızı kabul buyurmuştu.
Elmalılı Meali (Orjinal) O vakıt siz, rabbınızdan istimdad ediyordunuz da size ben işte ardı ârdına bin Melâike ile ımdad ediyorum diye icabet buyurmuştu
Hasan Basri Çantay Meali Hani siz Rabbinizden imdâd istiyordunuz da O da: «Muhakkak ki ben size meleklerden birbiri ardınca bin (lercesi) ile imdâd ediciyim» diyerek duanızı kabul buyurmuşdu.
Hayrat Neşriyat Meali Hani Rabbinizden yardım istiyordunuz da: “Şübhesiz ben size ardı ardına (gelen)bin melekle yardım ediciyim!” diye duânızı kabûl etmişti.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali (Savaşta zor durumda kaldığınızda) Rabbinizden yardım istemiştiniz. Sonra Rabbiniz “Birbirine denk güçteki meleklerle elbette sizin imdadınıza yetişeceğim” diye cevap vermişti.
Kadri Çelik Meali Hani siz Rabbinizden yardım talep ediyordunuz. O da, “Şüphesiz ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım ediciyim” diye cevap vermişti.
Mahmut Kısa Meali Hani siz, en güçlü silahlarla donanmış düşman ordusuna karşı Rabb’inizden yardım istiyordunuz; O da bunun üzerine, “Ben, birbiri ardınca yeryüzüne inecek olan bin melek ile size elbette yardım edeceğim!” diye duânıza cevap vermişti. Aslında bu vasıfları taşıyan kahramanların, meleklerin desteğine bile ihtiyacı yoktu. Nitekim:
Mehmet Türk Meali Rabbinizden (daha sonra da) yalvararak yardım istemiştiniz.1 O, da: “Ben, size peş peşe gelen bin melek ile yardım edeceğim.”2 diyerek duânızı hemen kabul buyurmuştu.3*
Muhammed Esed Meali Hani, yardım için Rabbinize yakarıyordunuz; ve O da bunun üzerine size şöyle cevap vermişti: “Size birbiri ardından inen bin melekle yardım edeceğim!”
Mustafa İslamoğlu Meali Hani Rabbinizden imdat diliyordunuz;[1333] bunun üzerine size şöyle icâbet etmişti: “Birbirini izleyen bin melekle imdadınıza yetişeceğim!”*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O zaman ki, Rabbinizden imdat istiyordunuz. «Şüphe yok ki, size ardı ardına meleklerden bini ile imdat ediciyim,» diye sizin için (duanıza) icabet buyurdu.
Suat Yıldırım Meali O vakit siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da: “Ben size peş peşe gelecek bin melaike ile imdad edeceğim” diye duanızı kabul buyurdu. *
Süleyman Ateş Meali Siz Rabbinizden yardım istiyordunuz, O da: "Ben size birbiri ardınca bin melek ile yardım edeceğim," diye duanızı kabul buyurmuştu.
Süleymaniye Vakfı Meali O gün Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da “Bir biri ardınca bin melek ile size destek veriyorum” diye cevap vermişti.
Şaban Piriş Meali Rabbinizden yardım dilemiştiniz de size:-Birbiri ardınca bin melek ile size yardım ulaştıracağız, diye cevap vermişti.
Ümit Şimşek Meali Siz Rabbinizden yardım istediğinizde, O sizin duanıza, “İmdadınıza meleklerden bin tanesini peş peşe gönderiyorum” diye cevap vermişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."
M. Pickthall (English) When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank.
Yusuf Ali (English) Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."(1184)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları