Enfâl Suresi 51. Ayet


Arapça

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ


Türkçe Okunuşu

Zâlike bimâ kaddemet eydîkum ve ennallâhe leyse bi zallâmin lil abîd(abîdi).


Kelimeler

zâlike işte bu, bu
bimâ şey ile
kaddemet takdim etti
eydî-kum sizin elleriniz
ve enne allâhe ve Allah'ın ... olduğu
leyse değil
bi zallâmin zalim, zulmedici
li el abîdi kullar için, kullara

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte bu (şiddet ve zahmet), sizin ellerinizin önceden takdim ettiği işler (kötülük ve nankörlükler) yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara asla zulüm (haksızlık ve yanlışlık) edici değildir (denilecektir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.
Abdullah Parlıyan Meali “İşte bu sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz.”
Ahmet Tekin Meali İşte bu, sizin dünyada kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Allah kullarına zâlimce davranan biri değildir.
Ahmet Varol Meali Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına haksızlık etmez."
Ali Bulaç Meali Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Ali Fikri Yavuz Meali Bunun sebebi ellerinizin önceden yaptığı (şeyler) yüzündendir, bir de Allah'ın, kullarına zulüm yapmadığındandır.
Bahaeddin Sağlam Meali “İşte bu (azap) sizin kendi elinizle yaptıklarınızdan dolayıdır. Çünkü Allah, aciz kullarına asla zulmedecek değildir.”
Bayraktar Bayraklı Meali İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir. Şüphesiz Allah, kullara zulmedici değildir.
Cemal Külünkoğlu Meali “İşte bu kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 50,51. Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Ey kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
Diyanet Vakfı Meali İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
Edip Yüksel Meali "Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkâr olmadığındandır
Hasan Basri Çantay Meali Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakîkaten zulümkâr olmadığıdır.
Hayrat Neşriyat Meali İşte bu (azab), ellerinizin takdîm ettiği şeyler (daha önce işlediği günahlar)yüzündendir;(3) yoksa, şübhesiz ki Allah kullar(ın)a zulümkâr değildir.*
İlyas Yorulmaz Meali Bu onlara yapılanlar, kendi elleri ile kazanmış olduklarının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına haksızlık yapıcı değildir.
Kadri Çelik Meali Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Mahmut Kısa Meali “İşte bu ceza, kendi ellerinizle yaptığınız zulüm ve haksızlıklar yüzündendir, yoksa Allah, kullarına asla zulmedecek değildir.”
Mehmet Türk Meali (Ey kâfirler!) İşte bu (azap,) sizin ellerinizle kazandığınız (günâhlar) sebebiyledir. Çünkü Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir.1*
Muhammed Esed Meali “kendi ellerinizle işleyegeldiğiniz [günahların] karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!”
Mustafa İslamoğlu Meali bu, kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır;[1380] değilse Allah’ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır.[1381]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bu, işte ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kulları için zulmeder değildir.
Suat Yıldırım Meali “İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez. ”
Süleyman Ateş Meali İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir.
Süleymaniye Vakfı Meali Siz, ne ettiyseniz onu buldunuz. Allah, hiçbir kuluna haksızlık yapmaz.
Şaban Piriş Meali Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.
Ümit Şimşek Meali Bu sizin kendi elinizle hazırladığınız şeydir. Yoksa Allah kullarına hiçbir zaman haksızlık etmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
M. Pickthall (English) This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
Yusuf Ali (English) "Because of (the deeds) which(1220) your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları