Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (severek ve sadece Allah’ın rızasını gözeterek) infak ederler. (Hayırda ve Hakk yolunda harcayıverirler.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Namazları erkanına, şartlarına, vaktine riayet ederek âşikâre kılanlardır; kendilerine verdiğimiz rızık ve servetten karşılık gözetmeden gönüllü harcayanlar, insanların ihtiyaçlarını görenlerdir.
|
Ahmet Varol Meali |
Namazlarını kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar. |
Ali Bulaç Meali |
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Müminler o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan Hak yolunda harcarlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar ki; namazı doğruca kılarlar ve Allah’ın onlara verdiği rızıktan nafaka verirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
2,3. İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler, |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler(2) ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden(Allah yolunda) sarf ederler.(3)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
O inanan kimseler namazlarını kılarlar ve onlara verdiğimiz rızıklardan da ihtiyaç sahiplerine verirler. |
Kadri Çelik Meali |
Onlar namaz kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince infak ederler. |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar ki, Müslümanlığın vazgeçilmez şartı olan namazı —ona gereken dikkat ve özeni göstererek, dosdoğru ve aksatmadan— kılarlar ve kendilerine bağışladığımız nîmetlerden bir kısmını, toplum yararına fedâkârca paylaşarak Allah için yoksullara harcarlar. |
Mehmet Türk Meali |
İşte o (mü’minler) namazı dosdoğru ve devamlı kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, Allah yolunda harcarlar. |
Muhammed Esed Meali |
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar: 4 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar namazı hakkını vererek kılarlar[1325] ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler.[1326]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar (o mü'minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Namazlarını tam kılar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden hayra harcarlar. |
Şaban Piriş Meali |
Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar namazlarını dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden bağışta bulunurlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dağıtırlar. |
M. Pickthall (English) |
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them. |
Yusuf Ali (English) |
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:(1180)* |