Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Zira) Allah katında yerde debelenip dolaşan canlıların en şerlisi (ve en değersizi) aklını kullanmayan (gerçeklere kulak tıkayan ve Hakkı konuşmayan) sağır ve dilsizler (gibi davranan kimseler) dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idraki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek şu ki, Allah katında yeryüzünde hareket eden canlıların en kötüsü ve en bayağısı; aklını kullanamadığı için Allah ve elçisinin buyruklarına karşı sağır ve dilsiz olanlardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Yeryüzünde dolaşan canlıların Allah nazarında en kötüsü akıllarını kullanmayan, gelişmeyen, cehaletten kurtulmayan, çevresinde olup bitenlere, hak ve hakikate ilgi konusunda sağır ve dilsiz kesilenlerdir.* |
Ahmet Varol Meali |
Allah katında canlıların en kötüsü bir şeye akıl erdiremeyen sağır ve dilsizlerdir. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü Allah katında, yerde yürüyen hayvanların en kötüsü, (gerçeği) anlamıyan ve kabul etmiyen sağırlar ve dilsizlerdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah katında en zararlı hayvanlar, o sağır, dilsiz ve akıl etmeyenlerdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en kötüsü (tehlikelisi) aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü gerçeği akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü yer yüzünde debelenenlerin ındallah en kötüsü o sağırlar o dilsizlerdir ki hakkı akıllarına koymazlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhe yok ki, (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o(hakkı) anlamayan sağırlar ve (o'nu i'tirâf etmeyen) dilsizlerdir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'ın yanında (yer yüzündeki) canlıların en şerlisi, sağırlar, dilsizler ve akletmeyen kimselerdir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü (gerçeği) akıl etmeyen sağırlar ve dilsizlerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü Allah’a göre yaratıkların en kötüsü, aklını kullanmayan ve bu yüzden de hakîkat karşısında sağır ve dilsiz kesilen kimselerdir! |
Mehmet Türk Meali |
Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların, Allah katında en kötüsü, (gerçekleri) anlamak istemeyen, o sağırlarla dilsizlerdir.1* |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların 23 en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İyi bilin ki, Allah katında canlıların en şerlisi aklını kullanmayan (gerçek) sağır ve dilsizlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphesiz ki, Allah Teâlâ nezdinde hayvanların en kötüsü, o sağırlar ve dilsizlerdir ki, akıl erdiremezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir. [7, 179; 2, 171] |
Süleyman Ateş Meali |
Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah katında canlıların en kötüsü, aklını kullanmayarak sağırlık ve dilsizlik edenlerdir. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Çünkü yaratıkların Allah katında en kötüsü, akıl edemeyen o sağır ve dilsizlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır-dilsizlerdir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense. |
Yusuf Ali (English) |
For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,-(1195) those who understand not.* |