Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah katında canlıların (yerde yürüyen mahlûkatın) en kötüsü, şüphesiz (gizli-açık) kâfirler (ve Hakka hıyanet edenler) dir. Onlar artık iman etmeyeceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlukların en kötüsü kafir olanlardır ve onlar inanmazlar zaten. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden ve sonuç olarak inanmayan kimselerdir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah nazarında, yeryüzünde dolaşan canlıların en kötüsü kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, küfre saplanarak, bir türlü iman etmeyenlerdir. |
Ahmet Varol Meali |
Allah nazarında yeryüzündeki canlıların en kötüleri küfre sapanlardır. Onlar artık iman etmezler. |
Ali Bulaç Meali |
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkâr edenlerdir. Onlar artık inanmazlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah katında hayvanların en şerlisi, inanmayan o kâfirlerdir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah katında canlıların en kötüsü kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar imana gelmezler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah katında yeryüzünde yaşayanların en kötüsü, inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar iman etmezler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah katında, canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar inanmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o kimselerdir ki, inkâr ettiler.(1) Artık onlar îmân etmezler!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah katında en kötü (şerli) canlılar doğruları inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler. |
Kadri Çelik Meali |
Allah katında canlıların en kötüsü, küfre sapanlardır. Onlar iman etmezler. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah katındaki değer ölçülerine göre yaratıkların en kötüsü, Rab’lerine karşı nankörlük ederek hakîkati inatla reddeden o inkârcılardır! İşte bu yüzden onlar, Allah’ın ayetlerine iman etmezler. |
Mehmet Türk Meali |
Allah katında yaratıkların en kötüsü, asla îman etmeyecek olan kâfirlerdir. |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara kalkışan ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir. 58 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah katında canlıların en şerlisi, baştan (aklını kullanmayıp) küfür bataklığına saplanan, bir daha da iman etmeye yanaşmayanlardır.[1383]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah Teâlâ katında en şerlisi o kimselerdir ki, kâfir olmuşlardır. Artık onlar imân etmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah katında canlıların en kötüsü ayetleri görmezlikten gelenlerdir (kâfirlerdir). Çünkü onlar, inanıp güvenmezler. |
Şaban Piriş Meali |
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah katında yaratıkların en kötüsü, bir daha iman etmeyecek şekilde kâfir olanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örten nankörler/inkârcılardır. Bunlar iman etmezler. |
M. Pickthall (English) |
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe; |
Yusuf Ali (English) |
For the worst of beasts in the sight of Allah(1223) are those who reject Him: They will not believe.* |