Enfâl Suresi 14. Ayet


Arapça

ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ


Türkçe Okunuşu

Zâlikum fe zûkûhu ve enne lil kâfirîne azâben nâr(nâri).


Kelimeler

zâlikum işte bu
fe zûkû-hu artık onu tadın
ve enne ve olduğunu
li el kâfirîne kâfirler için, kâfirlere
azâbe en nâri ateşin azabı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte bu sizin (hak ettiğiniz beladır, dünyada iken) tadın bunu. İnkâra sapanlara (ayrıca ahirette) bir de ateş azabı vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İşte tadın şimdi bunu ve şüphe yok ki kafirler için bir de ateşle azap var.
Abdullah Parlıyan Meali Ey Allah'ın düşmanları! Bu sizin içindir. Haydi öyleyse tadın onu; ve bilin ki, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenleri ateşli bir azap beklemektedir.
Ahmet Tekin Meali İşte siz inanmayanların bu yenilgisi, size Allah'ın azâbıdır. Şimdilik onu tadın. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere bir de cehennem ateşinin azâbı vardır.
Ahmet Varol Meali İşte böyle. Tadın şimdi onu. İnkar edenlere bir de cehennem azabı vardır.
Ali Bulaç Meali İşte bu sizin; tadın bunu. İnkâra sapanlara bir de ateş azabı vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Ey kâfirler! Bu, şimdiki azâbınızdır, tadın bunu! Kâfirlere âhirette bir de cehennem azâbı vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte ey kâfirler! Bu azabı tadın. Ve sizin için ayrıca ateş azabı vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali İşte bu yenilgi, size Allah'ın azabıdır. İşte siz o azabı tadınız! İnkârcılara bir de cehennem ateşinin azabı vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte (bu yenilgi size Allah'ın dünyadaki azabı), onu tadın! Ayrıca inkârcılar için (ahirette de) cehennem azabı vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşte bunu tadın, inkar edenlere cehennem azabı da vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte şimdi siz tadın onu! Kâfirlere bir de cehennem azabı vardır.
Diyanet Vakfı Meali İşte bu yenilgi size Allah'ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kâfirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır.
Edip Yüksel Meali İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte gördünüz ya, şimdilik siz bunu tadın, şu da kesindir ki, ahirette kâfirlere cehennem azabı vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) İşte bunu gördünüza, şimdi onu tadın, kâfirlere bir de Cehennem azâbı var
Hasan Basri Çantay Meali İşte bunu gördünüz ya: Şimdi tadın onu! Kâfirlere bir de (cehennem) ateş (in) in azabı vardır.
Hayrat Neşriyat Meali İşte bu size (Allah'ın azâbı)dır. Haydi bunu tadın! Muhakkak kâfirler için bir de Cehennem azâbı vardır.
İlyas Yorulmaz Meali İşte bundan dolayı o cezayı tattılar. Muhakkak ki (dünyadaki azaptan başka) doğruları inkar edenler için (ahirette) ateşin azabı da vardır.
Kadri Çelik Meali İşte bunu (dünya azabını) tadın, kâfirlere cehennem azabı da vardır.
Mahmut Kısa Meali İşte, zâlimlerin dünyadaki cezası budur! Ey zâlimler, şimdilik onu tadın bakalım! Fakat asıl cezayı cehennemde çekeceksiniz: Hakikati inkâr edenler için, ateş azâbı var!
Mehmet Türk Meali (Ey Kâfirler!) Şimdilik siz bunu tadın. (Sizin gibi) kâfirlere bir de (âhirette cehennem) ateşinin azabı vardır.
Muhammed Esed Meali Bu [sizin için, ey Allah'ın düşmanları]! Haydi, öyleyse tadın onu; ve [bilin ki] hakkı inkar edenleri ateşli bir azap beklemektedir!
Mustafa İslamoğlu Meali Bu sizin için (ey inkârcılar)! Haydi, tadın onu! Bir de ayrıca, inkârda (sonuna kadar) direnenler için (âhirette) ateş azabı var!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte gördünüz ya! Şimdi bunu tadınız. Ve şüphesiz ki, kâfirler için ateş azabı da vardır.
Suat Yıldırım Meali İşte ey kâfirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kâfirlere ayrıca bir de cehennem azabı var!
Süleyman Ateş Meali İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kafirler için ateş azabı da vardır!
Süleymaniye Vakfı Meali Haydi tadın onu bakalım. Kafirler için bir de ateş azabı vardır.
Şaban Piriş Meali İşte size (azap) tadın onu! ve kafirlere bir de ateşin azabı vardır.
Ümit Şimşek Meali Cezanız işte budur; tadın onu. Kafirlere bir de ateş azabı vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var.
M. Pickthall (English) That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
Yusuf Ali (English) Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları