Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey Nebi(m), Sana ve Seni izleyen mü'minlere Allah kâfidir. (Allah’ın koruyup desteklediğine hiç kimse zarar veremeyecektir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey Peygamber, sana da, iman sahiplerinden sana uyanlara da Allah yeter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kişilere de. |
Ahmet Tekin Meali |
Ey Peygamber, sana, sana ve senin sünnetine tâbi olan şuurlu ve kâmil mü'minlere Allah yeter. |
Ahmet Varol Meali |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan mü'minlere Allah yeter.* |
Ali Bulaç Meali |
Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey Peygamber! Allah sana ve müminlerden senin izinde bulunanlara yeter. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey Peygamber! Allah ve sana tabi olan Müminler sana yeter. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey Peygamber! Allah sana da, sana tabi olan mü'minlere de yeter. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey Peygamber! Sana ve sana tabi olan mü’minlere Allah yeter. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter. |
Edip Yüksel Meali |
Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen inananlara yeter. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey Peygamber! Sana Allah yetişir, arkandan gelen müminlerle beraber. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey o Peygamber! Yetişir sana Allah arkanda gelen mü'minlerle |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey peygamber, sana da, mü'minlerden senin izince gidenlere de Allah yeter. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey peygamber! Sana ve mü'minlerden sana tâbi' olanlara, Allah yeter!(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey Peygamber (Haberci)! Sana ve inananlardan sana tabi olanlara Allah yeter. |
Kadri Çelik Meali |
Ey Peygamber! Allah ve sana uyan müminler, sana yeter.* |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Peygamber ve ey onun izinde yürüyen Müslüman! Sana ve seni izleyen müminlere, yardımcı ve koruyucu olarak Allah yeter! O hâlde; |
Mehmet Türk Meali |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan mü’minlere, Allah yeter. |
Muhammed Esed Meali |
Ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kişilere de! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sen ey Nebi! Sana Allah yeter; gerçek mü’minlerden sana tâbi olan kimselere de... |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey Peygamber! Sana ve sana tâbi olan mü'minlere Allah Teâlâ kâfidir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey Peygamber! Allah sana ve sana tabi olan müminlere yeter. |
Süleyman Ateş Meali |
Ey peygamber, Allah sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey nebi! Allah, sana da sana uyan müminlere de yeter. |
Şaban Piriş Meali |
-Ey Peygamber! Allah'ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter. |
Ümit Şimşek Meali |
Ey Peygamber! Sana da, sana uyan mü'minlere de Allah yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey Peygamber! Allah ve inananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter! |
M. Pickthall (English) |
O Prophet! Allah is sufficient for thee and those who follow thee of the believers. |
Yusuf Ali (English) |
O Messenger. sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.(1231)* |