Enfâl Suresi 18. Ayet


Arapça

ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Zâlikum ve ennallâhe mûhinu keydil kâfirîn(kâfirîne).


Kelimeler

zâlikum işte bu
ve enne allâhe ve Allah'ın ... olduğu
mûhinu boşa çıkaran, zayıflatan, bozan
keydi el kâfirîne kâfirlerin tuzağı, hilesi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte size (hikmet ve hakikatleri) böyle (açıklıyorum) … Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini (ve bütün tedbirlerini) boşa çıkarıverendir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kafirlerin düzenlerini gevşetir.
Abdullah Parlıyan Meali İşte bu denemeydi Allah'ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.
Ahmet Tekin Meali İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.
Ahmet Varol Meali Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.
Ali Bulaç Meali İşte size böyle… Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli-düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
Bahaeddin Sağlam Meali 17, 18. Onları siz öldürmediniz. Fakat onları Allah öldürdü. Atarken de sen atmadın. Fakat atan Allah idi. Allah (bu Bedir savaşı ile) müminleri güzel bir imtihan ile denemek istedi. Şüphesiz Allah, işiten ve bilendir. Allah bunu böyle istedi. Ve şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.
Bayraktar Bayraklı Meali İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.
Cemal Külünkoğlu Meali İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Diyanet Vakfı Meali Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Edip Yüksel Meali Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
Hasan Basri Çantay Meali Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
Hayrat Neşriyat Meali İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
İlyas Yorulmaz Meali Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkar edenlerin planlarını da boşa çıkarmış oldu.
Kadri Çelik Meali İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
Mahmut Kısa Meali İşte inananların mükâfâtı da, budur! Elbette Allah, kâfirlerin tüm hilelerini darmadağın edecektir! O hâlde, iman eden bir ordunun artık yenilmesine imkân var mı? Gelelim inkârcılara:
Mehmet Türk Meali İşte Allah, kâfirlerin tuzağını böyle bozar.
Muhammed Esed Meali İşte bu [sınamaydı, Allah'ın muradı]; ve keza, Allah[ın], hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı[ğını göstermekti, Allah'ın muradı].
Mustafa İslamoğlu Meali Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkâr edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır![1344]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
Suat Yıldırım Meali İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
Süleyman Ateş Meali İşte size böyle yaptı. Çünkü Allah, kafirlerin tuzağını zayıflatır.
Süleymaniye Vakfı Meali Böyle olmasının (zafer elde etmenizin) nedeni Allah’ın o kafirlerin düzenini zayıflatmasıdır.*
Şaban Piriş Meali -İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
Ümit Şimşek Meali Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
M. Pickthall (English) That (is the case); and (know) that Allah (it is) who maketh weak the plan of disbelievers.
Yusuf Ali (English) That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları