Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Resulüm!) Eğer Sana hainlik yapmak isterlerse (üzülme ve bekle), onlar daha önce Allah'a da hainlik yapmışlardı. (İşte bak sonunda) Bu yüzden (Allah) onlara (hain takımına) karşı Sana fırsat ve ruhsat verdi. (O hainleri Senin elinle yaptıklarına pişman ve perişan etti.) Elbette Allah her şeyi hakkıyla Bilendir ve her işi Hikmetli (ve güzeldir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Fakat sana hainlik etmeyi kurarlarsa bilsinler ki daha önce Allah'a hainlik etmişlerdi de seni onlara üstetmişti o ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve eğer o esirler fidye ödemeyip, sahte müslüman olmak gibi bir hainliğe yeltenirlerse unutmasınlar ki, daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de, bu yüzden Allah inananları, onlara karşı galip getirmişti. Çünkü Allah, herşeyi bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır. |
Ahmet Tekin Meali |
Eğer onlar sana hıyanet etme düşüncesi taşıyorlarsa, şunu bil ki, daha önce de Allah'a verdikleri taahhüde hıyanet ettiler. Allah sana imkân ve kudret vererek onların ezilmelerini sağlar. Allah'ın ilmi her şeyi kucaklar. Hikmet sahibi ve hükümrandır. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer sana hıyanet etmek isterlerse (bil ki) daha önce de Allah'a hıyanet etmişlerdi. Allah da onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah alimdir, hakimdir. |
Ali Bulaç Meali |
Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, 'bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti.' Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer o esirler, sana hainlik etmek isterlerse bilsinler ki, bundan önce Allah'a hiyanet ettiler de (Bedir'de) kahredilmelerine, Allah sana imkân vermişti, Allah Alîm'dir, Hakîm'dir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer sana hıyanet etmeyi düşünüyorlarsa, daha önce Allah’a da hıyanet ettiler. Allah, onların hakkından geldi. Allah, her şeyi bilen ve her şeyi yerli yerinde yapandır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Allah bilendir; hikmet sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Eğer (o esirler) sana ihanet etmek isterlerse bilsinler ki, daha önce Allah'a da ihanet ettiler de bu yüzden Allah da (Bedir'de) seni onlara karşı üstün getirdi. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Esirler sana hıyanet etmek isterlerse, bilsinler ki esasen daha önce de Allah'a hıyanet etmişlerdi, Allah bundan ötürü onları yenmen için sana imkan verdi. Allah Bilen'dir, Hakim'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Eğer sana hainlik etmek isterlerse, (bil ki) onlar daha önce Allah’a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı (sana) imkân vermişti. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Eğer sana hainlik etmek isterlerse (üzülme, çünkü) daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Allah bilendir, hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel Meali |
Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eğer sana hıyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki, bundan önce Allah'a hainlik ettiklerinden dolayı Allah onların ezilmelerine imkân verdi. Allah her şeyi hakkıyla bilen hüküm ve hikmet sahibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki bundan evvel Allaha hıyanet ettiler de kahredilmelerine imkân verdi, Allah alîm, hakîmdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer sana haainlik etmek isterlerse... Onlar daha evvel Allaha da haainlik etmişlerdir de O, sana kendilerine karşı imkân ve kudret vermişdi. Allah (her şey'i) hakkıyle bilicidir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Eğer (o esirler) sana ihânet etmek isterlerse ki, daha önce de şübhesiz Allah'a hâinlik etmişlerdi de, (Allah) onlara karşı (sana) imkân vermişti. Allah ise, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer sana ihanet etmek isterlerse ki, daha önceden de Allah'a ihanet etmişlerdi, sonra Allah onlardan intikam almıştı. Allah her şeyi en iyi bilen ve ona göre en iyi hükmü verendir. |
Kadri Çelik Meali |
Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de Allah (seni) onlara egemen kılmıştı. Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Şayet esirler sözlerinde durmayıp sana ihânet etmeye kalkışırlarsa, hiç endişe etme, onlar zaten daha önce Kur’an’ın hak olduğunu bile bile inkâr ederekAllah’a ihânet etmişlerdi de, bu yüzden Allah, müminleri Bedir savaşında onlara üstün kılmış ve o zâlimlere en ağır cezayı tattırmıştı!Unutmayın, Allah her şeyi bilendir, asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen, sonsuz hikmetiyle her şeyi yerli yerince ve en uygun biçimde yapan bir hakîmdir.” |
Mehmet Türk Meali |
Eğer sana ihanet etmek isterlerse, bundan önce Allah’a hainlik ettiklerinden dolayı, Allah’ın seni onlara karşı üstün getirdiğini ve Allah’ın, (her şeyi) hakkıyla bildiğini, hüküm (ve hikmet) sahibi olduğunu sakın (unutmasınlar.) |
Muhammed Esed Meali |
Ve eğer sana ihanet etmeye yeltenirlerse, 75 (unutmasınlar ki) daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de bu yüzden Allah [inananları] onlara baskın çıkarmıştı. 76 Çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle edip-eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama eğer (salındıktan sonra) sana ihanete kalkışırlarsa, unutma ki (senden) daha önce Allah’a ihanet etmişlerdi de, (Allah mü’minler tarafından yenilmelerine) imkân vermişti:[1396] zira (unutmasınlar ki) Allah her niyeti bilendir, her işinde tam isabet edendir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve eğer sana hiyânet etmek isterlerse muhakkak ki, daha evvel Allah Teâlâ'ya hiyânet ettiler de mağlup edilmelerine imkan verdi. Ve Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki daha önce de onlar Allah'a hıyanet etmişlerdi de, Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti, onları senin eline düşürmüştü. Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer sana hainlik yapmak isterlerse, daha önce Allah'a da hainlik yapmışlardı. Bu yüzden (Allah) onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah (herşeyi) bilendir, yerli yerince yapandır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sana hainlik etmek isterlerse daha önce Allah’a da hainlik ettiler (sonra Allah, kahredilmelerine imkan verdi). Allah bilir, doğru kararlar verir. |
Şaban Piriş Meali |
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi. Allah sana, onlara karşı imkan verdi. Allah bilendir, hakimdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Eğer sana hıyanet etmek isterlerse, onlar daha önce de Allah'a hıyanet etmişler, fakat Allah onlara karşı sana güç ve imkân vermişti. Allah herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkân yarattı. Allah her şeyi bilen, her hikmete sahip olandır. |
M. Pickthall (English) |
And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is knower, Wise. |
Yusuf Ali (English) |
But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger.), they have already been in treason against Allah,(1238) and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.* |