Enfâl Suresi 21. Ayet


Arapça

وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve lâ tekûnû kellezîne kâlû semi’nâ ve hum lâ yesmeûn(yesmeûne).


Kelimeler

ve lâ tekûnû ve olmayın
ke ellezîne onlar gibi
kâlû dediler
semi'nâ işittik
ve hum ve onlar
lâ yesmeûne işitmezler (işitemezler)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Duymadıkları (dinleyip anlamadıkları) halde, "(tamam) işittik" diyenler gibi de olmayın (ki bu münafık özelliğidir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin.
Abdullah Parlıyan Meali Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.
Ahmet Tekin Meali “Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.”
Ahmet Varol Meali Duymadıkları halde "duyduk" diyenler gibi olmayın. [4]*
Ali Bulaç Meali Ve: 'Biz işittik' dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
Bahaeddin Sağlam Meali Sakın, “dinledik” deyip de dinlemeyenler gibi olmayın.
Bayraktar Bayraklı Meali İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!
Cemal Külünkoğlu Meali Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 20,21. Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
Diyanet Vakfı Meali İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Edip Yüksel Meali İşitmedikleri halde, "İşittik," diyenler gibi olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!
Elmalılı Meali (Orjinal) ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Hasan Basri Çantay Meali Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
Hayrat Neşriyat Meali Kendileri işitmedikleri hâlde “İşittik” diyenler gibi de olmayın!
İlyas Yorulmaz Meali Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Kadri Çelik Meali Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.
Mahmut Kısa Meali Ve Kur’an’ın buyruklarına kulak asmadıkları hâlde, “Biz, Rabb’imizin emirlerini her zaman dinleriz!” diyen Yahudiler ve ikiyüzlüler gibi olmayın!
Mehmet Türk Meali Ve dinlemedikleri halde, “dinledik” diyen (Yahûdîler ve müşrikler) gibi de olmayın!
Muhammed Esed Meali Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın. 22
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de kulak asmadıkları hâlde “İşittik!” diyenler gibi olmayın![1348]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
Suat Yıldırım Meali İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp “işittik! ” diyenler gibi olmayın.
Süleyman Ateş Meali İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Süleymaniye Vakfı Meali Dinleyip anlamadıkları halde “Dinleyip anladık” diyenler gibi de olmayın.
Şaban Piriş Meali Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
Ümit Şimşek Meali İşitmediği halde “İşittik” diyenler gibi de olmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
M. Pickthall (English) Be not as those who say, We hear, and they hear not.
Yusuf Ali (English) Nor be like those who say, "We hear," but listen not:(1194)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları