Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde (her an) koruyucular (ve amellerinizi kaydeden muhafızlar) vardır, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki size koruyucular memur edilmiştir elbette.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir. |
Ahmet Tekin Meali |
Halbuki devamlı yanınızda, sorumsuz tutum ve davranışlarınızı kayda geçiren koruma melekleri var. |
Ahmet Varol Meali |
Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Oysa gerçekten üzerinizde koruyucular var, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki üstünüzde koruyucu, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
10,11,12. Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
10,11,12. Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
10,11. Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
Edip Yüksel Meali |
Halbuki üstünüzde koruyucular vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Oysa üzerinizde koruyucular var. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki üzerinizde hâfızlar var |
Hasan Basri Çantay Meali |
Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak! Üzerinde seni gözetleyen. |
Kadri Çelik Meali |
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var. |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa üzerinizde, bütün yaptıklarınızı kaydeden görevli melekler var. |
Mehmet Türk Meali |
10,11,12. (Şunu iyi bilin ki) sizin üzerinizde, dürüst kâtiplik yapan1 ve yaptığınız her şeyi bilen, gözcü melekler var.* |
Muhammed Esed Meali |
Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;[5618]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var. |
Süleyman Ateş Meali |
Oysa üzerinizde koruyucu(yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hâlbuki üzerinizde korumaların olduğu bir gerçektir[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Oysa üzerinizde kaydediciler var. |
Ümit Şimşek Meali |
Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var. |
M. Pickthall (English) |
Lo ! there are above you guardians, |
Yusuf Ali (English) |
But verily over you (are appointed angels)(6007) to protect you,-* |