İnfitâr Suresi 10. Ayet


Arapça

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve inne aleykum le hâfızîn(hâfızîne).


Kelimeler

ve ve
inne muhakkak
aleykum size, sizi
le mutlaka, elbette, muhakkak
hâfızîne koruyanlar, muhafaza edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Oysa gerçekten sizin üzerinizde (her an) koruyucular (ve amellerinizi kaydeden muhafızlar) vardır,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve şüphe yok ki size koruyucular memur edilmiştir elbette.*
Abdullah Parlıyan Meali Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.
Ahmet Tekin Meali Halbuki devamlı yanınızda, sorumsuz tutum ve davranışlarınızı kayda geçiren koruma melekleri var.
Ahmet Varol Meali Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.
Ali Bulaç Meali Oysa gerçekten üzerinizde koruyucular var,
Ali Fikri Yavuz Meali Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,
Bahaeddin Sağlam Meali Hâlbuki üstünüzde koruyucu,
Bayraktar Bayraklı Meali 10,11,12. Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Cemal Külünkoğlu Meali 10,11,12. Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 10,11. Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.
Diyanet Vakfı Meali 9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel Meali Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Oysa üzerinizde koruyucular var.
Elmalılı Meali (Orjinal) Halbuki üzerinizde hâfızlar var
Hasan Basri Çantay Meali Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,
Hayrat Neşriyat Meali Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak! Üzerinde seni gözetleyen.
Kadri Çelik Meali Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.
Mahmut Kısa Meali Oysa üzerinizde, bütün yaptıklarınızı kaydeden görevli melekler var.
Mehmet Türk Meali 10,11,12. (Şunu iyi bilin ki) sizin üzerinizde, dürüst kâtiplik yapan1 ve yaptığınız her şeyi bilen, gözcü melekler var.*
Muhammed Esed Meali Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,
Mustafa İslamoğlu Meali üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;[5618]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır.
Suat Yıldırım Meali Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.
Süleyman Ateş Meali Oysa üzerinizde koruyucu(yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;
Süleymaniye Vakfı Meali Hâlbuki üzerinizde korumaların olduğu bir gerçektir[*].*
Şaban Piriş Meali Oysa üzerinizde kaydediciler var.
Ümit Şimşek Meali Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var.
M. Pickthall (English) Lo ! there are above you guardians,
Yusuf Ali (English) But verily over you (are appointed angels)(6007) to protect you,-*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları