Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiçbir nefsin bir başka nefse, herhangi bir şeyle (ve herhangi bir şekilde kimsenin kimseye yardıma) güç yetiremeyeceği (ve şefaat edemeyeceği) gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün öyle bir gündür ki, hiçbir kimse hiçbir kimseye yardım edemez, herkes kendi derdine düşer. O gün hakimiyet emir ve komuta yalnızca Allah'a aittir. |
Ahmet Tekin Meali |
O gün, kimsenin kimse için bir şey yapamayacağı bir gündür. O gün icra planı yalnız Allah'a aittir.* |
Ahmet Varol Meali |
O gün kimse kimseye bir şey sağlamaya güç yetiremez. O gün emir yalnız Allah'a aittir. |
Ali Bulaç Meali |
Hiç bir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah'ındır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hiçbir kimsenin hiçbir kimseye fayda verme gücüne sahip olamadığı bir gündür. O gün, bütün emir ve irade, yalnızca Allah’ındır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
17,18,19. Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah'ındır.[731]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün bütün yetkiler sadece Allah'a aittir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır. |
Diyanet Vakfı Meali |
17, 18, 19. Ceza günü nedir bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.* |
Edip Yüksel Meali |
O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün ki kimse kimse için bir şey'e mâlik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün kimse, kimse nâmına bir şeye mâlik olamaz! Ve o gün emir ancak Allah'ındır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün hiçbir nefis, başka bir nefse yardım etme gücüne sahip değildir. O gün bütün yetki (iş) Allah'a aittir. |
Kadri Çelik Meali |
O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye malik olmadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır. |
Mahmut Kısa Meali |
O Gün, hiç kimse bir başkasına zerre kadar fayda veremeyecektir! Size dünyada geçici olarak verilmiş olan gücünüz, irâdeniz ve tercih hakkınız elinizden alınacak ve gâfillerin unuttuğu şu gerçek, o Gün tüm açıklığıyla ortaya çıkacak: Egemenlik tamamen ve sadece Allah’ın elindedir! |
Mehmet Türk Meali |
O gün kimse kimseye fayda sağlayamayacaktır ve o gün buyruk sadece Allah’a aittir. |
Muhammed Esed Meali |
Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün[dür o]: çünkü o Gün [açık seçik görülecektir ki] hakimiyet yalnız Allah'a aittir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O, hiçbir insanın bir başka insana asla fayda sağlayamayacağı bir gündür;[5621] zira o gün talimat vermek tamamen Allah’a mahsustur.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O günde hiç bir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah'a mahsustur. |
Suat Yıldırım Meali |
O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah'ın! [1, 4; 100, 10] |
Süleyman Ateş Meali |
O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün, kimsenin kimse için bir şey yapamayacağı gündür. O gün bütün yetki Allah’ındır. |
Şaban Piriş Meali |
Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah'ındır. |
Ümit Şimşek Meali |
O, kimsenin kimseye bir faydasının olmadığı gündür. Hüküm o gün Allah'ındır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır! |
M. Pickthall (English) |
A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's. |
Yusuf Ali (English) |
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another:(6010) For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.* |