İnfitâr Suresi 7. Ayet


Arapça

الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ


Türkçe Okunuşu

Ellezî halakake fe sevvâke fe adelek(adeleke).


Kelimeler

ellezî o ki, ki o
halaka-ke seni yarattı
fe o zaman, böylece
sevvâ-ke seni sevva etti (dizayn etti) düzenledi
fe o zaman, böylece
adele-ke itidal üzere mutedil kıldı, düzen üzere seni dengeli (uyumlu), sağlıklı kıldı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki O (Rabbin) seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' (ve donattı) ve seni bir itidal üzere kıldı (dengeni koruyacak şekilde ayarladı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öylesine Rab ki seni yarattı, azanı düzüp koştu da seni düzgün bir hale getirdi.
Abdullah Parlıyan Meali O Rabb ki seni yarattı, varlık amacına uygun olarak şekillendirdi ve seni bir düzene koyup dengeli kıldı.
Ahmet Tekin Meali O seni yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendiren, dengeli ölçülü bir biçim ve karakter verendir.
Ahmet Varol Meali O seni yarattı, sana şekil verdi ve dengeli bir yapıya kavuşturdu. [1]*
Ali Bulaç Meali Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Ali Fikri Yavuz Meali O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi.
Bahaeddin Sağlam Meali O Rabbin ki seni yaratmış, sana düzen ve denge vermiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali 7,8. O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Cemal Külünkoğlu Meali O, seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle birleştirdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 6,7,8. Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 6,7,8. Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Diyanet Vakfı Meali 6, 7, 8. Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip Yüksel Meali O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi
Hasan Basri Çantay Meali (O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i'tidâli bahşedendir O.
Hayrat Neşriyat Meali O ki, seni yarattı da seni düzgün (yaratılışlı ve a'zâları tam bir insan) yaptı; nihâyet seni ölçülü (ve dengeli) kıldı.
İlyas Yorulmaz Meali O Allah ki, seni yaratan, sana bulunduğun şekli veren ve sana adil davranan.
Kadri Çelik Meali O seni yarattı, sana bir düzen verdi ve seni dengeli kıldı.
Mahmut Kısa Meali O Allah ki, seni bir damla sudan yarattı, sonra onu aşamadan aşamaya geçirerek, varlık sebebine uygun mükemmel bir uyumla düzenledi; bedenini ve ruhunu, hem kendi içinde, hem de dış dünya ile uyumlu ve ölçülü bir kıvama getirerek, en güzel ölçüyle şekillendirdi.
Mehmet Türk Meali O Allah ki; seni yarattı, insanlık seviyesine getirdi ve sana en güzel şekli verdi.
Muhammed Esed Meali seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, 4 tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan 5 ,
Mustafa İslamoğlu Meali O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mütedil bir halde kıldı.
Suat Yıldırım Meali O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
Süleyman Ateş Meali O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.
Süleymaniye Vakfı Meali Seni yaratan, eşitleyen[1] ve dengeleyen[2] odur.*
Şaban Piriş Meali 6,7. -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Ümit Şimşek Meali O Rabbin ki seni yarattı, güzel ve düzgün şekilde biçimlendirdi, dengeli ve ölçülü yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
M. Pickthall (English) Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
Yusuf Ali (English) Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion,(6003) and gave thee a just bias;(6004)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları