İnfitâr Suresi 9. Ayet


Arapça

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ


Türkçe Okunuşu

Kellâ bel tukezzibûne bid dîn(dîni).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
bel hayır, bilâkis
tukezzibûne yalanlıyorsunuz
bi ed dîni dîni

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Artık bütün mazeretleriniz asılsızdır) Hayır; siz (sözde inanıyorsunuz ama gerçekte) dini yalanlıyorsunuz (küfür ve kötülükleri cesaretle yapmanız bundandır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.
Ahmet Varol Meali Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Ali Bulaç Meali Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, (siz sadece Allah'ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır, siz ceza ve mükâfatı inkâr ediyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır! Aksine siz, hesap ve ceza gününü yalanlıyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali 9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel Meali Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.
İlyas Yorulmaz Meali Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah'ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.
Kadri Çelik Meali Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali Fakat siz, ey nankörler, şu yaşadığınız hayat tarzıyla, yeniden dirilişi ve hesaba çekilmeyi yalanlıyorsunuz!
Mehmet Türk Meali Hayır! (Bu, sizin zannettiğiniz gibi değil!)1 Aslında siz (Allah’ın) dinini yalanlıyorsunuz.*
Muhammed Esed Meali Hayır, [ey insanlar,] siz [Allah'ın] hükmünü yalanla[maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş]tınız! 6
Mustafa İslamoğlu Meali Yapmayın ama; Hesap (Günü’nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;[5617]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
Suat Yıldırım Meali Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Süleyman Ateş Meali Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.
Şaban Piriş Meali Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
M. Pickthall (English) Nay, but they deny the Judgment.
Yusuf Ali (English) Day! nit ye do reject Right and Judgment!(6006)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları