Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Artık bütün mazeretleriniz asılsızdır) Hayır; siz (sözde inanıyorsunuz ama gerçekte) dini yalanlıyorsunuz (küfür ve kötülükleri cesaretle yapmanız bundandır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz. |
Ahmet Tekin Meali |
Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz. |
Ahmet Varol Meali |
Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. |
Ali Bulaç Meali |
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayır, (siz sadece Allah'ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hayır, siz ceza ve mükâfatı inkâr ediyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hayır! Aksine siz, hesap ve ceza gününü yalanlıyorsunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz. |
Diyanet Vakfı Meali |
9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir. |
Edip Yüksel Meali |
Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah'ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun. |
Kadri Çelik Meali |
Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat siz, ey nankörler, şu yaşadığınız hayat tarzıyla, yeniden dirilişi ve hesaba çekilmeyi yalanlıyorsunuz! |
Mehmet Türk Meali |
Hayır! (Bu, sizin zannettiğiniz gibi değil!)1 Aslında siz (Allah’ın) dinini yalanlıyorsunuz.* |
Muhammed Esed Meali |
Hayır, [ey insanlar,] siz [Allah'ın] hükmünü yalanla[maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş]tınız! 6 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yapmayın ama; Hesap (Günü’nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;[5617]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz. |
Suat Yıldırım Meali |
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz. |
Süleyman Ateş Meali |
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz. |
Şaban Piriş Meali |
Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz. |
Ümit Şimşek Meali |
Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz. |
M. Pickthall (English) |
Nay, but they deny the Judgment. |
Yusuf Ali (English) |
Day! nit ye do reject Right and Judgment!(6006)* |