Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içine atılacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kâfirler, günaha dadananlar ise yakıcı bir ateş içindedirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Kötüler, büyük günahlar işleyenler kaynayan, köpüren Cehennem'dedirler. |
Ahmet Varol Meali |
Ve muhakkak ki kötüler (facirler) de çılgınca yanan ateş içindedirler. |
Ali Bulaç Meali |
Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Facirler (kâfirler) ise, cehennemdedirler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Facir(günahkâr ve kâfir)ler de Cehennem içinde olacaklar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kötüler de cehennemde olacaklardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
13, 14, 15, 16. İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar. |
Edip Yüksel Meali |
Kötüler ise cehennemde. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kötüler de cehennemdedirler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve şübhesiz ki fâcirler Cahîm içindedirler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz günahkârlar da, yakıcı ateş içinde (Cehennemde)dirler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Dünyada (Rabbinin koyduğu kuralları tanımayarak) günah işleyenler ise, ateşin içindedirler. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz yoldan çıkanlar ise, çılgınca yanan ateşin içindedirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Kötüler, cehennemde, ebedî azâba mahkûm olacaklar. |
Mehmet Türk Meali |
İsyankâr kullar ise (âhirette) kesinlikle cehennemdedirler. |
Muhammed Esed Meali |
kötü ruhlular ise yakıcı bir ateş içinde, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
sorumsuz davranan kötüler[5620] ise gözleri faltaşı gibi açacak bir ateşin içinde olacaklar,* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. |
Suat Yıldırım Meali |
Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler. |
Süleyman Ateş Meali |
Kötüler de yakıcı ateş içindedirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Taşkınlık edenler ise alevli ateşte olacaklar, |
Şaban Piriş Meali |
Kötüler/günahkarlar ise kesinlikle cehennemdedir. |
Ümit Şimşek Meali |
Günahkârlar da Cehennemdedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kötülerse cehennemin ta ortasında. |
M. Pickthall (English) |
And lo! the wicked verily will be in hell; |
Yusuf Ali (English) |
And the Wicked - they will be in the Fire, |