Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve kabirlerin içi 'deşilip (bütün mevtalar) dışa atıldığı' zaman; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve kabirlerin altı üstüne gelince. |
Abdullah Parlıyan Meali |
kabirler alt üst olup içindekiler çıkarıldığında, |
Ahmet Tekin Meali |
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir. |
Ahmet Varol Meali |
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman, |
Ali Bulaç Meali |
Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman; |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kabirler deşildiği zaman, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kabirdekiler ortaya çıkarılınca, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kabirlerin içi dışına getirildiğinde, |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Edip Yüksel Meali |
Mezarların içi dışına çevrildiği zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve kabirler deşildiği vakıt |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kabirler boşaltıldığında (içinde yatanlar diriltildiğinde). |
Kadri Çelik Meali |
Ve kabirlerin içi deşilip dışa atıldığı zaman. |
Mahmut Kısa Meali |
Mezarların içindeki çürümüş, toz toprak olmuş ölü bedenler yeniden diriltilerek, yargılanmak üzere Allah’ın huzuruna çıkarıldığı zaman, |
Mehmet Türk Meali |
Kabirlerin içerisindekiler, dışarıya çıkarıldığı zaman, 1* |
Muhammed Esed Meali |
ve kabirler alt-üst olduğunda, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
kabirlerin içi boşaltıldığında,[5613]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve mezarların alt üst olduğu vakit. |
Suat Yıldırım Meali |
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman. . . |
Süleyman Ateş Meali |
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kabirdekiler[*] çıkarılınca,* |
Şaban Piriş Meali |
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.. |
Ümit Şimşek Meali |
Kabirler deşildiğinde, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kabirler deşildiği zaman, |
M. Pickthall (English) |
And the sepulchres are overturned, |
Yusuf Ali (English) |
And when the Graves are turned upside down;-(6001)* |