İnfitâr Suresi 4. Ayet


Arapça

وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ


Türkçe Okunuşu

Ve izel kubûru bu’siret.


Kelimeler

ve izâ ve o zaman, olunca
el kubûru kabirler
bu'siret çevrildi, alt üst edildi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve kabirlerin içi 'deşilip (bütün mevtalar) dışa atıldığı' zaman;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve kabirlerin altı üstüne gelince.
Abdullah Parlıyan Meali kabirler alt üst olup içindekiler çıkarıldığında,
Ahmet Tekin Meali Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol Meali Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,
Ali Bulaç Meali Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
Ali Fikri Yavuz Meali Kabirler deşildiği zaman,
Bahaeddin Sağlam Meali Kabirdekiler ortaya çıkarılınca,
Bayraktar Bayraklı Meali Kabirlerin içi dışına getirildiğinde,
Cemal Külünkoğlu Meali Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel Meali Mezarların içi dışına çevrildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve kabirler deşildiği vakıt
Hasan Basri Çantay Meali Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,
Hayrat Neşriyat Meali Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman!
İlyas Yorulmaz Meali Kabirler boşaltıldığında (içinde yatanlar diriltildiğinde).
Kadri Çelik Meali Ve kabirlerin içi deşilip dışa atıldığı zaman.
Mahmut Kısa Meali Mezarların içindeki çürümüş, toz toprak olmuş ölü bedenler yeniden diriltilerek, yargılanmak üzere Allah’ın huzuruna çıkarıldığı zaman,
Mehmet Türk Meali Kabirlerin içerisindekiler, dışarıya çıkarıldığı zaman, 1*
Muhammed Esed Meali ve kabirler alt-üst olduğunda,
Mustafa İslamoğlu Meali kabirlerin içi boşaltıldığında,[5613]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve mezarların alt üst olduğu vakit.
Suat Yıldırım Meali Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman. . .
Süleyman Ateş Meali Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,
Süleymaniye Vakfı Meali Kabirdekiler[*] çıkarılınca,*
Şaban Piriş Meali Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..
Ümit Şimşek Meali Kabirler deşildiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kabirler deşildiği zaman,
M. Pickthall (English) And the sepulchres are overturned,
Yusuf Ali (English) And when the Graves are turned upside down;-(6001)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları