İnfitâr Suresi 3. Ayet


Arapça

وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ


Türkçe Okunuşu

Ve izel bihâru fucciret.


Kelimeler

ve izâ ve o zaman, olunca
el bihâru denizler
fucciret kabarıp kaynaştı, fışkırtılıp akıtıldı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Denizler fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve denizler, kaynayıp karışınca.
Abdullah Parlıyan Meali ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,
Ahmet Tekin Meali Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol Meali Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,
Ali Bulaç Meali Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz Meali Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,
Bahaeddin Sağlam Meali Denizler fışkırtılınca,
Bayraktar Bayraklı Meali Denizler fışkırtıldığında,
Cemal Külünkoğlu Meali Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,
Diyanet İşleri Meali (Eski) Denizler kaynaştığı zaman,
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel Meali Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve denizler akıtıldığı vakıt
Hasan Basri Çantay Meali Denizler fışkırtıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat Meali Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!
İlyas Yorulmaz Meali Denizler kaynatıldığında.
Kadri Çelik Meali Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.
Mahmut Kısa Meali Yeryüzündeki bütün denizler, okyanuslar, göller, nehirler, bir anda ateş alarak göğe yükselen alev şûleleri hâlinde fışkırtıldığı zaman,
Mehmet Türk Meali Denizler kaynatıldığı zaman, 1*
Muhammed Esed Meali denizler kabarıp taştığında,
Mustafa İslamoğlu Meali denizler yeniden yükselip kabardığında,[5612]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit.
Suat Yıldırım Meali Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman. . .
Süleyman Ateş Meali Denizler fışkırtıldığı zaman,
Süleymaniye Vakfı Meali Denizler taşırılınca[*]*
Şaban Piriş Meali Denizler taşırıldığı..
Ümit Şimşek Meali Denizler taştığında,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Denizler fışkırtıldığı zaman,
M. Pickthall (English) When the seas are poured forth,
Yusuf Ali (English) When the Oceans are suffered to burst forth;(6000)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları