İnfitâr Suresi 8. Ayet


Arapça

فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاء رَكَّبَكَ


Türkçe Okunuşu

Fî eyyi sûretin mâ şâe rekkebek(rekkebeke).


Kelimeler

fî eyyi sûretin hangi surette
olmadı
şâe diledi
rakkebe-ke terkip etti, tertip etti, farklı şeyleri biraraya getirdi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dilediği bir surette (ve en güzel şekilde) seni tertib etti (organlarını uyarladı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dilediği surete de benzetti seni.
Abdullah Parlıyan Meali Dilediği şekilde yani güzel, çirkin, uzun, kısa, esmer, beyaz meydana getirendir O. Çünkü hiçbir yaratık kendisi ve başkasının şekli ve karakterinin oluşumunda yetkili değildir.
Ahmet Tekin Meali Seni, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şekil, çehre ve bedenle parçalardan oluşturarak yaratandır.
Ahmet Varol Meali Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).
Ali Bulaç Meali Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ali Fikri Yavuz Meali Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.
Bahaeddin Sağlam Meali İstediği en güzel bir şekilde seni terkip etmiştir.
Bayraktar Bayraklı Meali 7,8. O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Cemal Külünkoğlu Meali Dilediği biçimde sana şekil verdi. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 6,7,8. Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 6,7,8. Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Diyanet Vakfı Meali 6, 7, 8. Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip Yüksel Meali Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Dilediği her hangi bir surette terkîb etti
Hasan Basri Çantay Meali Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.
Hayrat Neşriyat Meali Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti.
İlyas Yorulmaz Meali Sana dilediği şekli veren ve dilediği maddelerin karışımı (Su, yağ, tuz, madensel bileşikler, kan vs.) ile var edendir.
Kadri Çelik Meali Seni dilediği biçimde terkip etti.
Mahmut Kısa Meali Ve nihâyet seni dilediği şekilde, birçok unsurun muhteşem bir uyum ve düzen içinde bir araya geldiği bir varlık hâlinde meydana getirdi.
Mehmet Türk Meali Ama dilerse O, senin bu (şeklini) bozar ve dilediği (başka bir) şekle de sokabilir.1*
Muhammed Esed Meali ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Mustafa İslamoğlu Meali (yani) hangi sûrette istemişse seni öyle terkip etti.[5616]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dilediği bir sürette seni terkip etti.
Suat Yıldırım Meali Ve seni dilediği bir surette terkib eden?
Süleyman Ateş Meali Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.
Süleymaniye Vakfı Meali Seni belirlediği yapıda düzenleyen de O'dur[*].*
Şaban Piriş Meali O, seni dilediği sûrette tertip etti.
Ümit Şimşek Meali Kendi dilediği gibi sana bir suret verdi.(2)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.
M. Pickthall (English) Into whatsoever form He will, He casteth thee
Yusuf Ali (English) In whatever Form(6005) He wills, does He put thee together.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları