İnfitâr Suresi 12. Ayet


Arapça

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ya’lemûne mâ tef’alûn(tef’alûne).


Kelimeler

ya'lemûne bilirler
olmadı
tef'alûne siz yapıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Her yapmakta olduğunuzu bilip (not tutmaktadır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bilirler ne yaparsanız.
Abdullah Parlıyan Meali Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler.
Ahmet Tekin Meali Onlar sizin yapıp etmeye devam ettiğiniz her şeyi biliyorlar.
Ahmet Varol Meali Yaptıklarınızı bilirler.
Ali Bulaç Meali Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Her ne yaparsanız bilirler...
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar ne yaptığınızı bilirler.
Bayraktar Bayraklı Meali 10,11,12. Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Cemal Külünkoğlu Meali 10,11,12. Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) 10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.
Diyanet Vakfı Meali 9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Edip Yüksel Meali Yaptıklarınızı bilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler
Elmalılı Meali (Orjinal) Her ne yaparsanız biliyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.
Hayrat Neşriyat Meali Her ne yaparsanız bilirler!
İlyas Yorulmaz Meali Onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
Kadri Çelik Meali Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Mahmut Kısa Meali Öyle yazıcılar ki, yaptığınız her şeyi bilirler. İşte bütün bu yazılanlar, zamanı gelince bir bir ortaya konacak:
Mehmet Türk Meali 10,11,12. (Şunu iyi bilin ki) sizin üzerinizde, dürüst kâtiplik yapan1 ve yaptığınız her şeyi bilen, gözcü melekler var.*
Muhammed Esed Meali yaptığınız her şeyin farkında olan! 7
Mustafa İslamoğlu Meali ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ne yapar olduklarınızı bilirler.
Suat Yıldırım Meali Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar. [18, 49]
Süleyman Ateş Meali Yaptığınız herşeyi bilirler.
Süleymaniye Vakfı Meali Yaptığınız her şeyi bilirler[*].*
Şaban Piriş Meali Ne yaptığınızı biliyorlar.
Ümit Şimşek Meali Her ne yaparsanız bilirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bilirler yapmakta olduğunuzu.
M. Pickthall (English) Who know (all) that ye do.
Yusuf Ali (English) They know (and understand) all that ye do.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları