Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Mahşerde artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini (iyiliklerini, kötülüklerini ve yerine getirmediği görevlerini) bilip anlayacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. |
Abdullah Parlıyan Meali |
herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir. |
Ahmet Tekin Meali |
Herkes nelere öncelik verdiğini, neleri önceden gönderdiğini, neleri ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir. |
Ahmet Varol Meali |
(Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. |
Ali Bulaç Meali |
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kişi ne yaptığını, neyi ihmal ettiğini çok iyi bilecektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar. |
Edip Yüksel Meali |
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir). |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bir nefis (dünyada yaşarken) neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir. |
Kadri Çelik Meali |
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte o Gün, her insan, ebedî hayat için neler yapıp gönderdiğini ve neleri —yapması gerektiği hâlde— yapmadığını anlayacaktır. Fakatson pişmanlık fayda vermeyecek! O hâlde: |
Mehmet Türk Meali |
(İşte o an) herkes, (âhiret için) neyi hazırladığını ve neyi hazırlamadığını anlar. |
Muhammed Esed Meali |
her insan, [sonunda,] ilerisi için ne hazırladığını ve [bu dünyada] ne bıraktığını 2 anlayacaktır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.[5614]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte o zaman! . . Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır. |
Süleyman Ateş Meali |
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O zaman herkes ne gönderdiğini ve neler bıraktığını öğrenecektir[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. |
M. Pickthall (English) |
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. |
Yusuf Ali (English) |
(Then) shall each soul know what it hath sent forward(6002) and (what it hath) kept back.* |