İnfitâr Suresi 5. Ayet


Arapça

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ


Türkçe Okunuşu

Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet.


Kelimeler

alimet bildi
nefsun bir nefs, bir kimse
olmadı
kaddemet takdim etti
ve ahharet ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Mahşerde artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini (iyiliklerini, kötülüklerini ve yerine getirmediği görevlerini) bilip anlayacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
Abdullah Parlıyan Meali herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.
Ahmet Tekin Meali Herkes nelere öncelik verdiğini, neleri önceden gönderdiğini, neleri ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol Meali (Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Ali Bulaç Meali (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir.
Ali Fikri Yavuz Meali Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
Bahaeddin Sağlam Meali Kişi ne yaptığını, neyi ihmal ettiğini çok iyi bilecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel Meali Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?
Hasan Basri Çantay Meali (her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
Hayrat Neşriyat Meali (O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!
İlyas Yorulmaz Meali Bir nefis (dünyada yaşarken) neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir.
Kadri Çelik Meali (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.
Mahmut Kısa Meali İşte o Gün, her insan, ebedî hayat için neler yapıp gönderdiğini ve neleri —yapması gerektiği hâlde— yapmadığını anlayacaktır. Fakatson pişmanlık fayda vermeyecek! O hâlde:
Mehmet Türk Meali (İşte o an) herkes, (âhiret için) neyi hazırladığını ve neyi hazırlamadığını anlar.
Muhammed Esed Meali her insan, [sonunda,] ilerisi için ne hazırladığını ve [bu dünyada] ne bıraktığını 2 anlayacaktır.
Mustafa İslamoğlu Meali her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.[5614]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Suat Yıldırım Meali İşte o zaman! . . Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
Süleyman Ateş Meali Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali O zaman herkes ne gönderdiğini ve neler bıraktığını öğrenecektir[*]*
Şaban Piriş Meali Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
Ümit Şimşek Meali Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
M. Pickthall (English) A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
Yusuf Ali (English) (Then) shall each soul know what it hath sent forward(6002) and (what it hath) kept back.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları