Beled Suresi 10. Ayet


Arapça

وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ


Türkçe Okunuşu

Ve hedeynâhun necdeyn(necdeyni).


Kelimeler

ve ve
hedeynâ-hu onu hidayet ettik, ulaştırdık
necdeyni iki yol

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz ona (insana, imtihan edilmek üzere Hakk ve Bâtıl) 'iki yol-iki amaç' gösterdik (ve bunlarınarasında serbest bıraktık).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ona iki sarp yol gösterdik.
Abdullah Parlıyan Meali Ve ona kötülüğün ve iyiliğin iki yolunu da göstermedik mi?
Ahmet Tekin Meali Ona iki yol gösterdik, iyilik ve kötülük, mükâfat ve sorumluluklarla ilgili aydınlatıcı bilgiler verdik.*
Ahmet Varol Meali Ona iki de yol gösterdik.
Ali Bulaç Meali Biz ona 'iki yol-iki amaç' gösterdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de ona, (hak ve bâtılı) iki yol gösterdik.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz ona iki görünen yol gösterdik (değil mi?)
Bayraktar Bayraklı Meali 8,9,10. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?
Cemal Külünkoğlu Meali Biz ona (eğri ve doğru) iki yol göstermedik mi?.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 8,9,10. Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Diyanet Vakfı Meali 8, 9, 10. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?
Edip Yüksel Meali Ona iki yolu göstermedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ona iki yolu gösterdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) İki de tepe gösterdik
Hasan Basri Çantay Meali Biz ona iki de yol gösterdik.
Hayrat Neşriyat Meali Ona da (hayır ve şer) iki yol gösterdik.
İlyas Yorulmaz Meali Biz ona (insana) iki yol belirledik.
Kadri Çelik Meali Biz ona (iyilik ve kötülük olarak) iki açık yol göstermedik mi?
Mahmut Kısa Meali Ve ona doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme yeteneği bahşederek ve hakîkati apaçık ortaya koyan ayetler göndererek, cennete ve cehenneme giden iki yolu ona göstermedik mi?
Mehmet Türk Meali Biz ona (hak ve bâtıl olmak üzere) iki yol1 göstermedik mi?*
Muhammed Esed Meali ve ona [kötülüğün ve iyiliğin] iki yolunu da göstermedik mi?
Mustafa İslamoğlu Meali Ve ona (iyilik ve kötülüğün) açık seçik iki yolunu da göstermedik mi?[5735]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik.
Suat Yıldırım Meali Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi? [76, 2-3]
Süleyman Ateş Meali Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Ona apaçık iki yol[*] gösterdik.*
Şaban Piriş Meali Ona iki de yol gösterdik.
Ümit Şimşek Meali Biz ona iki yolu da gösterdik.(2)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Kılavuzladık onu iki tepeye.
M. Pickthall (English) And guide him to the parting of the mountain ways?
Yusuf Ali (English) And shown him the two highways?(6138)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları