Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bunun gibi başarılması gereken çetin imtihanları kazananlar) İşte bunlar (Ashab-ı Meymene), kutlu ve mutlu tarafın adamlarıdır. (Kitaplarını da sağ tarafından alacaklardır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlardır işte sağ taraf ehli. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte bunlar sicillerini sağ taraflarından alan nimet cennetlerinde erdemliliğe erişmiş olanlardır. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bunlar sağduyulu hareket ederek, Allah'ın kitabına iman edip hayata geçirenler, güçlü hale gelenler hayırlı sonuca kavuşanlardır. |
Ahmet Varol Meali |
İşte onlar sağ ashabıdırlar. |
Ali Bulaç Meali |
İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bunlar, (amel defterleri sağ ellerine verilenler) sağcılardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte saadet ehli olanlar onlardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
17,18. Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte bunlar ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağdan verilenlerdir). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
17,18. Sonra da iman edenlerden olup birbirine sabrı tavsiye edenlerden, birbirine merhameti tavsiye edenlerden olanlar var ya, işte onlar Ahiret mutluluğuna erenlerdir.[581]* |
Diyanet Vakfı Meali |
17, 18. Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir. * |
Edip Yüksel Meali |
Nitekim mutlular onlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bunlar, amel defterleri sağlarından verilenlerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki onlardır işte meymenet sahibleri (Ashabı meymene) |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte bunlar sağcılardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte onlar Ashâb-ı Meymene (amel defterleri sağ eline verilenler)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte böyle yapanlar (hesap gününde) mutlu olanlardır. |
Kadri Çelik Meali |
İşte bunlar (zor geçide yüklenip girenler ve iman edenler ise) uğur ve bereket ehli kimselerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte ancak bu sayılan özelliklere sahip olanlardır, Hesap Günü kitapları sağından verilecek dürüst ve erdemli kimseler. |
Mehmet Türk Meali |
İşte bunlar, defterleri sağ tarafından verilen (şerefli) kimselerdir. |
Muhammed Esed Meali |
İşte böyleleri dürüstlüğe ve erdemliliğe erişmiş olanlardır; 8 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte bunlardır bahtiyar[5743] kesime dahil olanlar;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte meymenet sahipleri onlardır. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte hesap defterleri sağ ellerine verilecek olanlar bunlardır. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte onlar sağın adamlarıdır (Kitabı sağından verilen uğurlu kişilerdir). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte uğurlu kimseler bunlardır. |
Şaban Piriş Meali |
İşte sağ tarafın halkı onlardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar, defterleri sağ taraftan verilecek olan uğurlu kimselerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları. |
M. Pickthall (English) |
Their place will be on the right hand. |
Yusuf Ali (English) |
Such are the Companions of the Right Hand.(6145)* |