Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık onların üzerine "kapıları kilitlenmiş" bir ateş vardır (cehenneme kapatılacaklardır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır. |
Ahmet Varol Meali |
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır. |
Ali Bulaç Meali |
'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar için üzerlerine kapanacak ebedî bir ateş, vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
19,20. Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.[761]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
19, 20. Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar ateşe kapatılacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar, üzerlerini kaplayan bir ateş içerisindedirler. |
Kadri Çelik Meali |
Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır. |
Mahmut Kısa Meali |
Kapıları üzerlerine kilitlenmiş nefes aldırmayan korkunç bir ateş içinde! |
Mehmet Türk Meali |
İşte onlara, (kapıları) üzerlerine kilitlenecek1 bir (cehennem) ateşi vardır! * |
Muhammed Esed Meali |
üzerlerine salınmış ateş [ile]. 9 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.[5744]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunların üstünde kendilerini kuşatmış bir ateş bulunur. |
Şaban Piriş Meali |
Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir. |
M. Pickthall (English) |
Fire will be an awning over them. |
Yusuf Ali (English) |
On them will be Fire vaulted over (all round). |